La TMN nouvelle est arrivée

Nom utilisé par le Collège Central des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Répondre
keinlezard

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 8077
Enregistré le : 07 oct.12, 21:08
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

La TMN nouvelle est arrivée

Ecrit le 23 juil.18, 01:24

Message par keinlezard »

Hello,
Enfin après plus de 5 ans la TMN version francais est arrivée ... en 1984 ... la TMN sortait en anglais et en 1985 la version francaise ... ( suffit d'aller sur jw.org pour s'en persuader ) en 2013 la TMN révisée est sortie en anglais ... en 2018 ... 5 ans après la version francaise arrive ... pourtant pas de différence ... la TMN est TOUJOURS traduite de l'Anglais ... et toujours anonyme !!!!

Mais quels changement peut on apporter à une Bible que les TJ prétendaient etre la "Meilleure Traduction"

Qu'en pense la WT de sa traduction ?
*** w79 1/2 p. 32 Quelle traduction de la Bible lisez-vous? ***
Traduction du monde nouveau. C’est une version exacte et fidèle.
Bien sur, il faut comparer avec les autres bibles ...
*** w79 15/11 p. 14-15 Les traductions de la Bible — faites-vous une différence? ***
La Bible de Maredsous paraphrase Ruth 1:1 en ces termes: “Au temps où gouvernaient les juges.” Mais est-il exact de dire que les juges gouvernaient comme l’auraient fait des rois? Non. La Traduction œcuménique de la Bible, elle, traduit de façon assez libre: “Il y eut une fois, au temps des Juges.” Non seulement la paraphrase n’apporte rien, mais le lecteur inexpérimenté de la Bible perd ici de vue la façon dont Jéhovah a poursuivi son dessein tout en dirigeant la nation d’Israël à travers la période troublée des juges. Une traduction littérale met: “Or il arriva, aux jours où les juges administraient la justice.” (Traduction du monde nouveau). Le cadre historique apparaît alors clairement.
Par contre la TMN ... est tellement claire :) ...

C'est marrant parce que lorsque David Splane nous a présenté les passages de la TMN pour justifier la nouvelle ... son discours était tout autre :)
Il ne devait pas s'en servir faut croire ... ou alors il n'était pas né à l'époque :)
*** w79 15/11 p. 15 Les traductions de la Bible — faites-vous une différence? ***
cette version disait: “Nous n’offrons pas une paraphrase des Écritures. Nous nous sommes constamment efforcés de rendre la traduction aussi littérale que possible là où l’anglais moderne le permettait et où cela ne donnait lieu à aucune lourdeur susceptible de masquer l’idée. De cette façon, nous sommes mieux à même de satisfaire le désir de ceux qui recherchent scrupuleusement une traduction qui rende le plus fidèlement possible, mot à mot, le texte exact de l’original.” Cette fidélité permet à l’étudiant de la Bible d’aborder en toute confiance la lecture de la traduction et de peser les pensées des écrits inspirés originaux. Prenons quelques exemples.
*** w79 15/11 p. 16 Les traductions de la Bible — faites-vous une différence? ***
. Les autres traductions différencient souvent ces mots, mais pas toujours de façon aussi cohérente que la Traduction du monde nouveau.


*** w79 15/11 p. 16 Les traductions de la Bible — faites-vous une différence? ***
. La précision et la littéralité de la Traduction du monde nouveau dissipent toute équivoque.
Curieusement la WT affirmait que la TMN était traduite des langues originelles
*** w94 15/5 p. 3 Accordez-vous de la valeur à la Bible? ***
Traduction du monde nouveau, qui est une version en langage moderne. Traduite à partir des textes hébreu et grec originaux, la Traduction du monde nouveau est actuellement disponible, en partie ou en totalité, en 18 langues; en outre, elle est en cours de traduction en 12 autres langues.
Alors que sur les TMN est marqué "Traduit depuis l'Anglais" !!!

*** w10 1/7 p. 20 Sept conseils pour une lecture profitable de la Bible ***
“ Je lis la Bible depuis de nombreuses années, mais je n’ai jamais lu une traduction qui soit plus facile à comprendre et qui touche le cœur à ce point. ”
Pourtant Splane ... un membre oint , une pointure Jéhoviste donc ... explique sans rougir que tout n'est pas compréhensible !!!


Donc, la nouvelle Bible , est encore meilleure que la meilleure Bible ! C'est la lessive qui lave plus blanc que blanc en quelque sorte :)


Mais à propos quels sont donc les changements de la TMN ?

parmi quelque uns et non des moindres ... la graphie des noms redevient celle d'origine !



Mais bien d'autre arrivent ... par exemple la WT changent son fusil d'épaule

Jean 8 commence au verset 12. exit les verset 1 à 11 ... et pourquoi ?
souvenons nous pour la précédente traduction
justifiait la présence par
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... es/jean/8/
Le verset 53 et les suivants jusqu’à 8:11 manquent dans les manuscrits אBSys. Voici ce passage (avec des variantes dans les différents textes grecs et dans les différentes versions) :
Les versets manquent ... donc la TMN et le CC estiment qu'ils doivent y etre absolument ... sinon ils ne manqueraient pas. Ils diraient que les verset sont absent de certaine manuscrit ... aujourd'hui comment justifient ils se revirement ?
7:52 1 Plusieurs manuscrits anciens faisant autorité ne contiennent ni le v. 53 ni les v. 1 à 11 du chap. 8. Voir app. A3,p. 1857.
hum ... maintenant, ils nous expliquent que des "manuscrit faisant autorité" ! Par quel miracle des manuscrits que la WT expliquait incomplet en 1985 deviennent ils aujourd'hui "autorité" ?

Donc la TMN de 1985 ... n'était pas si fidèle que cela visiblement !

Il y a également toute une série de changement sur les verset et leur rendu ... dans le lot il y a meme un verset qui change completement pour prendre le sens inverse du sens de la TMN de 1985 !!!


voici ce que dit la WT, rappelons que la WT est le SEUL CANAL DE DIEU SUR TERRE ... et que la TMN de 1985 est une traduction FIDELE !!!

Dans l’édition révisée de 2013 de la Traduction du monde nouveau (en anglais), Psaume 144:12-15 s’applique au peuple de Dieu. Dans l’édition précédente, ce passage s’appliquait à des étrangers qui pratiquaient le mal. Pourquoi ce changement ?
alors à quoi cela ressemblait il avant ?
11 Libère-​moi et délivre-​moi de la main des étrangers+,dont la bouche a proféré ce qui est faux+et dont la droite est une droite de mensonge+,
12 qui [disent] : “ Nos fils sont comme de petites plantes grandies dans leur jeunesse+,nos filles, comme des angles sculptés dans le style des palais,
13 nos greniers sont pleins, fournissant des produits d’une sorte après l’autre*+,nos troupeaux se multiplient par milliers, dix mille pour un, dans nos rues,
14 nos bovins sont chargés, pas de rupture ni d’avortement+,et pas de clameur sur nos places publiques+.
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! ”Heureux le peuple dont le Dieu est Jéhovah+ !
Et maintenant
11 Secours-​moi et sauve-​moi de la main des étrangers,dont la bouche dit des mensongeset qui lèvent la main droite pour jurer des choses fausses.
12 Alors nos fils seront comme de jeunes plantes poussant rapidement ;nos filles, comme des piliers d’angle sculptés pour un palais.
13 Nos entrepôts déborderont de toutes sortes de produits ;nos troupeaux dans nos champs se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers.
14 Parmi nos bovins, les femelles pleines ne connaîtront ni incident* ni avortement ;il n’y aura pas de cris de détresse sur nos places publiques.
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont le Dieu est Jéhovah+ !
Mais comment traduisait les autres à l'époque ?
segond
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...
12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!
FreeBBB
11 Sauve-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger,Dont la bouche profère le mensonge Et dont la droite est une droite trompeuse.
12 Que nos fils soient comme des plantes Croissant en leur jeunesse,
Nos filles comme des colonnes d'angle bien taillées, Ainsi qu'on en voit dans les palais,
13 Nos celliers remplis, fournissant toute espèce de biens,Nos troupeaux se multipliant par milliers,Par dix milliers dans nos champs,
14 Nos génisses fécondes ;Qu'il n'y ait ni brèches, ni fuites,Ni clameurs dans nos rues !
15 Heureux le peuple pour lequel il en est ainsi ; Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu !
Crampon ...
11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.
12 Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d’un temple !
13 Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades !
14 Que nos génisses soient fécondes ! Qu’il n’y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d’alarme dans nos places publiques !
15 Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !
bon bah on dirait que la Fausse religion est bien mieux inspirée par Dieu pour ce qui est de sa parole inspirée lorsqu'il s'agit de la traduire !!!

La question que je me pose maintenant c'est quoi cette traduction bizarre ...
Parmi nos bovins, les femelles pleines ne connaîtront ni incident* ni avortement

la ou tout les autres disent simplement féconde ! ce qui est nettement plus claire que la traduction jéhoviste ... surement que Jéhovah avait encore but un coup de trop ou alos qu'il y avait de la friture sur la ligne :)

cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker

Estrabolio

[ Incroyant ]
Avatar du membre
[ Incroyant ]
Messages : 11775
Enregistré le : 01 mai14, 20:20
Réponses : 1

Re: La TMN nouvelle est arrivée

Ecrit le 23 juil.18, 03:35

Message par Estrabolio »

Ce qui est le plus rigolo c'est qu'il n'est dit ni fécondes, ni pleines pour la bonne raison qu'il peut tout aussi bien s'agir de boeufs et que l'adjectif est fort :lol: La version Martin donne d'ailleurs "Que nos bœufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places."
Rions un peu, voici la version de la liturgie Nos vassaux nous resteront soumis, plus de défaites ; plus de brèches dans nos murs, plus d'alertes sur nos places !
La NBS assez proche de la TMN nos vaches sont grosses; pas d'accident, pas d'avortement, pas de cris sur nos places !
A ne pas confondre avec Parole de Vie Nos bœufs sont bien gras.
Il n'y a pas de trous dans nos murs de défense, plus de départs en exil,
on n'entend plus de cris de douleur sur nos places.
et la TOB Nos alliés portent le fardeau; plus de brèche ni de sortie, plus d'alerte sur nos places.
Mais bon, comme on dit, on ne doit rien ajouter ou rien retrancher...... mais quand on ne comprend rien au texte original..... :lol:

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Watchtower »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 33 invités