Bonjour keinlezard,
Si je peux me permettre une petite intervention...
La traduction n'est pas très claire, en effet ! Il faut bien l'admettre.
Il eut mieux valu traduire "blima" par néant. A la fois pour la compréhension, l'euphonie et la poésie.
Entre nous, je ne connais absolument pas ce mot.
Je pense même que ce mot n'apparaît qu'une seule fois dans la Bible. A vérifier.
Par contre, en y regardant de plus près, Bli-ma est en fait composé de deux mots: Bli (sans) et Mah (quelque chose, quoi, quel, comment, etc.)
En français "rien" est synonyme de "néant". Par exemple, si tu dois remplir un formulaire et dans un encadré particulier tu n'as rien à y inscrire, soit tu écris "rien" soit tu n'écris rien (sans l'écrire !) soit tu indiques "Néant". Mais, il est clair que je privilégie "néant" à "rien".
Comme quoi, le mieux est l'ennemi du bien !
Par contre, le mot "vide" dans "Il étend le nord sur le vide" est bien rendu. C'est du reste le même mot utilisé en Genèse à propos de la terre " Or la terre était informe et déserte" rendu en français par tohu-
bohu. Là aussi, si la gare (c'est un exemple) est déserte c'est bien qu'elle est vide !
Et, tant qu'à faire, je préfère Septentrion (plus poétique que" Nord" même si Tsafon est généralement rendu dans le langage courant par Nord. Septentrion étant la version littéraire.
Donc, le mot "rien"
est VALABLE à 100% mais mal choisi par opposition à son synonyme ""néant" de loin plus explicite.
Mais, je rejoins keinlezard quant au choix préférentiel: "néant est plus précis".
Puisque la TMN en français dérive de la traduction en anglais peut-être serait-il judicieux d'y jeter un coup d'oeil ? Qui peut s'en charger ? Merci
D'une manière générale, la TMN traduit correctement le texte original. Mais, il y a en effet çà et là des imprécisions quant au choix du mot le plus proche du sens à donner. Mais, traduire est un travail redoutable et une responsabilité énorme.
Prenons, tant qu'à faire Genèse 11:1. Que dit la TMN: "Tous les habitants de la terre* parlaient alors une seule langue et avaient les mêmes mots"
Bon, si je regarde ma Bible en hébreu, qu'y lis-je: וַיְהִי כָל-הָאָרֶץ, שָׂפָה אֶחָת, וּדְבָרִים, אֲחָדִים
En français svp ? "Et était toute la terre langue unique et mots uniques". QUOI ? Quel sacrilège ! Le CC (comme vous l'appelez familièrement) s'est permis le luxe de valider "Tous les habitants de la terre" ! Et alors, ce ne sont pas les arbres ni les vaches qui parlaient, non ? Donc, pour la clarté du texte, je ne suis pas contre. Personnellement, je n'aurais vu aucun inconvénient à lire "Et toute la terre était une seule langue et ses habitants avaient un vocabulaire commun". Clair, précis mais trop long d'où il faut faire des choix, des concessions sans nuire au sens.
Autre exemple (que je connais bien !): La suscription de certains Psaumes:לַמְנַצֵּחַ
Ce qui a été traduit dans l'ancienne TMN par "Au Directeur" et dans l'actuelle par "Au Directeur musical".
En fait menatseakh (euh oui c'est mon pseudo) veut dire "Au Chef d'orchestre" ou au "Chef des choeurs" s'il s'agit d'un choeur. Je préfère "Au Chef d'orchestre ou Chef du choeur" à Directeur même musical. D'accord, en anglais le Chef d'orchestre c'est "The Conductor", aux Pays-Bas on dira "De Dirigent", etc.
Voilà deux exemples où l'on n'a pas cherché à galvauder l'essence même de l'idée mais le choix des mots n'est pas le meilleur bien que tout à fait acceptable ! Vous en voulez d'autres ? J'arrête ici car, je vous le dit en phonétique "Ein li harbé zman" !
Bisous fraternels
