a écrit :Point de précision..
Le texte de Zacharie 1:11-12 comporte un détail susceptible de changer tout le sens du texte..
le mot 2088. zeh qui signifie "ces"..
https://biblehub.com/interlinear/zechariah/1-12.htm
Le texte original se lit donc : " jusqu'à quand seras-tu sans compassion pour Jérusalem et pour les villes de Juda, contre lesquelles tu as été en fureur ces soixante-dix ans ?
Ainsi, l'expression "ces soixante-dix ans" ne font pas forcement référence à une période qui viendrait de s'achever.
Une telle interprétation interroge, si cette période de 70 ans est déjà terminé (depuis au moins 537), pourquoi en 519 l'ange juget-il utile et opportun de poser la question suivante à Dieu : "jusqu'à quand ..." ?
Si cette période est déjà terminée depuis deux décennies, il n'y a pas lieu que l'ange pose cette question hors propos et hors contexte. Pourquoi en 519 et 518 en pleine reconstruction du temple, près de 70 ans après sa destruction, l'ange se sent-il obligé de poser cette question : "jusqu'à quand ...", si ce n'est parce que cette période est toujours en cours
L'expression, “
Jusqu’à quand…” indique que l’on est dans l’attente de quelque chose de particulier : en l’occurence, c’est la fin de la période de colère divine contre Jérusalem et Juda qu’on espère, dont la durée est précisément donnée ici pour être de 70 ans.
L'expression, "
depuis déjà soixante-dix ans" (Nouvelle traduction Bayard : " Cela fait soixante-dix ans " - Traduction Œcuménique de la Bible : "depuis déjà soixante-dix ans"), indique que les soixante-dix ans en question sont toujours en cours au moment où l’ange parle.
le terme hébreu « zèh » dans sa forme adverbiale, employé en Zacharie 1,12 et 7,5 a le sens de « voici soixante-dix ans MAINTENANT » ?
Nous trouvons d’ailleurs, pour preuve, d’autres exemples dans la Bible d’utilisations très similaires de cette formulation (Grammaire de l’hébreu biblique de Joüon § 143 I) :
Genèse 27:36 : zèh pa`amayim ;
voici maintenant deux fois...
Genèse 31:41 : zèh-li `èsrim shana ;
voici maintenant vingt ans...
Nombres 14:22 : zèh `èsèr pe`amim ;
voici maintenant dix fois...
Nombres 22:28 : zèh shalosh regalim ;
voici maintenant trois fois...
Nombres 24:10 : zèh shalosh pe`amim ;
voici maintenant trois fois...
Josué 14:10 : zèh ’arba`im we Hamesh shana me’az ;
voici quarante-cinq ans depuis...
Josué 22:3 ou 2 Samuel 14:2 : zèh yamim rabbim ;
voici longtemps maintenant...
Comme nous le voyons de par ces exemples, le sens que prend le « zèh » adverbial (invariable) est toujours l’insistance sur le présent, « maintenant », « ce coup-ci », comme terminus de la durée ou de l’action passée dont il est question : elle s’étend jusqu’au moment où l’on parle (qu’elle se poursuive ou non à l’avenir) ; ces versets confirment , pour Zacharie 1 :12, la traduction « depuis soixante-dix ans ».
Réfléchissez ... Pourquoi à la fin de l’année -518, les juifs viennent-ils interroger les prêtres (Za 7) pour savoir s’ils doivent continuer à jeûner pour commémorer la destruction du temple et de sa ville comme il le font depuis 70 ans, si cette période est terminée depuis 20 ans
