En même temps, Jean Moulin, avec un pseudo comme ça, tu ne peux être que dans la résistance contre l'ordre établi

La gratitude revient en tout premier lieu à Dieu qui a accepté que son fils premier-né soit humilié et offert en sacrifice pour le rachat d'une humanité qui ne le méritait absolument pas.MonstreLePuissant a écrit : ↑26 févr.23, 23:03 Le substituer, non ! Mais qui s'est donné en sacrifice ? Ce n'est pas Dieu. Donc, la gratitude devrait aller vers qui ?
Tout dépend de quel ordre établi tu parles, car Jean Moulin n'a pas toujours été contre l'ordre établi, puisqu'il était préfet.Estrabosor a écrit : ↑27 févr.23, 22:55 Bonjour à tous,
En même temps, Jean Moulin, avec un pseudo comme ça, tu ne peux être que dans la résistance contre l'ordre établi![]()
Bah... Ça dépend des traductions.
C'est Dieu qui l'a envoyé se faire tuer, alors qu'étant Dieu, il pouvait pardonner les péchés de l'humanité sans mettre en scène le meurtre de son fils.Jean Moulin a écrit :La gratitude revient en tout premier lieu à Dieu qui a accepté que son fils premier-né soit humilié et offert en sacrifice pour le rachat d'une humanité qui ne le méritait absolument pas.
C'est l'éternel problème, traduction signifie forcément un peu trahison puisque chaque langue a ses particularités que le traducteur est obligé de transformer pour rendre lisible dans la langue de destination.
Sauf que la suite du verset de Jean 14:14 enlève toute ambiguïté.Il dit : " Je vous le donnerais" . qui est le " Je" ?Estrabosor a écrit : ↑27 févr.23, 23:31
Là nous en avons un très bon exemple, certaines traductions rendent le texte de manière littérale "vous me demandez en mon nom" d'autre préfèrent l'adapter au français et donc élimine le "me" qui leur semble inutile.
sauf que le texte parle de le demander en son nom. Donc il n'est pas celui à qui on le demande.
Attention Papy, relis bien ce que j'ai écrit "d'autre préfèrent l'adapter au français et donc élimine le "me" qui leur semble inutile."
Tu fais erreur, Estrabosor, preuve supplémentaire de ton incompétence.Estrabosor a écrit : ↑28 févr.23, 02:31 Attention Papy, relis bien ce que j'ai écrit "d'autre préfèrent l'adapter au français et donc élimine le "me" qui leur semble inutile."
J'ai bien dit "qui leur semble".
Si on prend le texte de Jean mot à mot, il dit "si n'importe quoi vous demandez moi en le nom de moi je le ferai"
Jean utilise donc trois fois le mot grec "ego" (moi/je) dans ce verset.
Il est donc impossible que ce texte dise qu'il faut demander à quelqu'un d'autre qu'à Jésus.
Et donc on remercie le père , pas le fils......mais évidement le CC.agecanonix a écrit : ↑28 févr.23, 01:45
on demande au Père et le Père demande à Jésus d'agir. Mais c'est toujours au père qu'on le demande ..
Ça fait 9 millions de naïfs que le CC emmène à une mort certaine.Agecanonix a écrit :Tu as 9 millions de TJ qui veulent ce CC là...
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 15 invités