agecanonix a Ă©crit : â04 nov.24, 08:25
2 Cor 5:20
- Nous faisons donc 3767 les fonctions d'ambassadeurs 4243 5719 pour 5228 Christ 5547
https://www.lueur.org/bible/2corinthien ... ond-strong
Philémon 1:13
- J 1473'aurais désiré 1014 5711 le 3739 retenir 2722 5721 auprÚs 4314 de moi 1683, pour 2443 qu'il me 3427 servßt 1247 5725 à ta 4675 place 5228
https://www.lueur.org/bible/philemon1.13/segond-strong.
Nous avons bien le mĂȘme mot grec áœÏÎÏ (huper) - Strong 5228, traduit par "pour" dans ta version de 2 Corinthiens 2, et par "Ă la place" dans cette autre version qui n'est pas la TMN.
Je rappelle, à toute fin utile, que les codes strong, des nombres comme ici le 5228, suivent immédiatement les mots qui les traduisent.
Par exemple, en 1 Cor 2, la fin se termine par le code 5547 qui signifie "Christ". Le prĂ©cĂ©dent, 5228, peut donc ĂȘtre traduit, comme en PhilĂ©mon, par "Ă la place de".
Donc, je confirme que le code 5228 se trouve bien en Philémon et qu'il a été traduit par "à la place" ...
Tu ne vas pas nous refaire le coup des sauterelles Ă 4 pattes .
Le 2443 est situĂ© 5 places avant le 5228 et je ne vois pas oĂč tu trouves le 4012 en PhilĂ©mon.
Tu ne vas pas nous refaire le coup de la virgule...
2 Corinthiens 5:20 : Dans ce verset, le contexte parle de lâĆuvre de rĂ©conciliation opĂ©rĂ©e par Dieu en Christ et du rĂŽle des apĂŽtres en tant quâambassadeurs. Le passage dit : «âŻNous faisons donc les fonctions dâambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nousâŻÂ». Ici, «âŻáœÏÎÏâŻÂ» est traduit par «âŻpourâŻÂ» parce quâil exprime une notion de reprĂ©sentation ou de mĂ©diation. Les apĂŽtres sont envoyĂ©s pour reprĂ©senter Christ et son message. On peut comprendre «âŻpourâŻÂ» dans le sens de «âŻau nom deâŻÂ» ou «âŻen faveur deâŻÂ».
PhilĂ©mon 1:13 : Dans ce verset, Paul exprime quâil aurait voulu que PhilĂ©mon laisse OnĂ©sime rester auprĂšs de lui pour lâassister «âŻĂ sa placeâŻÂ». Ici, «âŻáœÏÎÏâŻÂ» est traduit par «âŻĂ la place deâŻÂ» parce qu'il exprime lâidĂ©e de substitution. OnĂ©sime, lâesclave de PhilĂ©mon, serait ainsi restĂ© pour le servir «âŻĂ la placeâŻÂ» de son maĂźtre absent.
Dans les deux cas, le mĂȘme mot grec est utilisĂ©,
mais il prend une nuance de sens en fonction de lâintention du texte. Dans le premier cas, «âŻáœÏÎÏâŻÂ» exprime
la représentation, et
dans le second, il exprime la substitution. Ces traductions visent donc Ă rendre au mieux le sens original dans un contexte particulier pour ĂȘtre comprĂ©hensibles en français.
Tu vois bien que c'est illicite !