Le sujet soutient la thèse que l'Évangile de Matthieu a été originellement écrit en hébreu, citant des témoignages de Pères de l'Église (Irénée, Origène, Eusèbe, Jérôme, Épiphane, Augustin). Il est considéré comme une version hébraïque ancienne, potentiellement plus proche de l'original que les traductions grecques.
Préface
Le manuscrit nommé Shem Tov ou Even Bohan (Toldot Yah'shúa) ne doit pas être confondu avec le DuTillet (Besorat Matay) obtenu par Jean Du Tillet, évêque de Saint-Brieuc en 1553. Ces deux manuscrits sont différents. Le manuscrit DuTillet est conservé à la Bibliothèque nationale de Paris sous le nom de "Manuscrit hébreu n° 132", tandis que les manuscrits en écritures cursives de l'Even Bohan se trouvent au Jewish Theological Seminary of America à New York.
Texte d'origine hébraïque
L'idée que l'Évangile de Matthieu a été originellement écrit en hébreu est une tradition ancienne et solidement établie. Plusieurs Pères de l'Église, figures influentes du christianisme primitif, témoignent de cette origine hébraïque. Ces témoignages, s'échelonnant du IIe au Ve siècle, convergent pour attester de l'origine hébraïque de l'Évangile selon Matthieu :
Irénée de Lyon (environ 130-202)
« Matthieu, chez les Hébreux, publia son Évangile dans leur langue, tandis que Pierre et Paul à Rome prêchaient l'Évangile et fondaient l'Église. » (Contre les hérésies, III, 1, 1)
Origène (environ 185-254)
« J'ai appris par la tradition que cet Évangile a été écrit en premier par Matthieu, le publicain, pour les croyants issus du judaïsme, et qu'il a été composé en lettres hébraïques. » (Commentaires sur l'Évangile de Matthieu, I, 1)
Eusèbe de Césarée (environ 263-339)
« Matthieu, qui avait d'abord prêché aux Hébreux, sur le point de se rendre auprès d'autres nations, écrivit l'Évangile dans la langue de ses pères et le remit à ceux qu'il avait instruits. » (Histoire Ecclésiastique, III, 39)
Saint Jérôme (environ 347-420)
Il est un autre Père de l'Église qui a apporté un témoignage important sur l'origine hébraïque de l'Évangile selon Matthieu.
Dans son ouvrage "De viris illustribus" (Des hommes illustres), il écrit :
- « Matthaeus, qui et Levi, ex publicano apostolus, primus in Judaea hebraeis litteris Evangelium Christi edidit, quod postea graece translatum est, de quo auctore certum est. Hebraeum ipsum usque hodie in Caesareae bibliotheca servatur, quod Pamphilus martyr magna ex parte ad se translatum esse testatur. Mihi quoque facultas fuit codicem illum ab Nazaraeis, qui Bereae, Syriae civitate, utuntur, requirere, in quo animadverti, ubicumque de veteri Testamento testimonium sumitur, non ut apud Septuaginta interpretes, sed de hebraeo fonte translatum esse. »
- « Matthieu, qui est aussi appelé Lévi, ancien collecteur d'impôts, un apôtre, fut le premier à composer l'Évangile du Christ en lettres hébraïques en Judée, Évangile qui fut ensuite traduit en grec, et l'auteur de cette traduction est incertain. L'original en hébreu, lui-même est conservé jusqu'à ce jour dans la bibliothèque de Césarée, et Pamphile le martyr témoigne qu'il en a traduit une grande partie pour lui-même. J'ai eu moi aussi la possibilité de consulter ce codex auprès des Nazaréens qui utilisent cet Évangile à Bérée, ville de Syrie, et j'ai remarqué que, partout où un témoignage de l'Ancien Testament est cité, il ne suit pas l'autorité des Septante, mais il est traduit directement de la source hébraïque. »
« Ils ont aussi l'Évangile selon Matthieu d'une manière très complète, en hébreu, car chez eux il est manifestement conservé encore en caractères hébraïques comme il était écrit à l'origine. » (Panarion 29.7.2)
Augustin d'Hippone (354-430)
« Parmi tous les Évangiles canoniques, Matthieu est considéré comme le premier à avoir été écrit. Il fut écrit en hébreu pour les chrétiens de Palestine, puis traduit en grec. » (Du consensus des évangélistes, I, 2, 4)
Shem Tov
Shem Tob ben Shaprut, un rabbin juif de Tudela en Espagne, a écrit un ouvrage polémique intitulé Eben Bohan (Le Touchstone) vers 1385. Dans ce livre, il a inclus l'Évangile de Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce texte est considéré comme la plus ancienne version hébraïque existante de l'Évangile de Matthieu. Les manuscrits en écritures cursives de l'Eben Bohan se trouvent au Jewish Theological Seminary of America à New York.
Cet Évangile de Matthieu en hébreu, également connu sous le nom de Shem Tov ou Evan Bohan, a été utilisé par Shem Tob pour débattre avec le christianisme de Rome. Il est intéressant car il prouve qu'il n'a pas été une copie du texte grec, mais plutôt une version hébraïque plus proche du texte original.
Légendes :
Ruth Israelite : Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH, se trouve présent dans ce texte marqué par ce sigle "ה", qui signifie "Hashem" (Le Nom), terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה (YHWH) est rencontré. L'auteur juif de cette copie de l'Évangile de Matthieu, ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient également dans cette croyance rabbinique, ce qui explique le remplacement du Nom יהוה (YHWH) par ce sigle dans le texte.
J'ai donc réintroduit le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît. J'ai également réécrit le Nom de notre Seigneur Jésus en Yéhoshoua יהושע, tel qu'il est réellement, avec le ayin ע à la fin, sans acronyme, et tel qu'Il nous est rendu sans acronyme en hébreu dans un des versets de ce texte du Shem Tov. Le Nom Yéshoua est une version plus courte utilisée en araméen. J'ai également réécrit le nom de Marie en Myriam מרים, sans acronyme. Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.
Eliaqim : Cette interface a été conçue pour faciliter l'accès et l'étude du texte hébreu de l'Évangile selon Matthieu. Chaque verset est présenté côte à côte avec sa traduction française pour permettre la comparaison du texte original. Une pagination complète a été mise en place, avec des ancrages de redirection pour naviguer entre les chapitres. Les identifiants des versets, manquants au début de Matthieu, sont maintenant indiqués. Les notes et références ont été reformulées et/ou complétées avec des informations supplémentaires et de nouvelles notes. Par souci de clarté, le tétragramme du nom divin YHWH est remplacé par 'Yahweh' avec ses voyelles. Des commentaires pourraient être ajoutés pour offrir diverses perspectives sur le texte (Version v0.1.0).
bible/Shem-Tov/