Traduction en francais déficient du coran .

Forum Chrétien / Musulman / Judaisme (charte du forum religion)
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Répondre
francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Traduction en francais déficient du coran .

Ecrit le 23 août06, 12:52

Message par francis »

Traduction littéral du coran

Souratte 5 : verset 55

et Allah protecteur certes ceux et prophète ceux croire et prière instituer et zakat ( venir accomplir apporter ) qui se prosterne (ils eux)


Et la traduction musulman en francais

Vous n'avez d'autres alliés qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Allah).


une autre ex:

2:75 - Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment.


Cela donne cela : que certes et appartenant à croire depuis équipe être Allah phrase écouter depuis ensuite et celui après savoir eux .



La traduction littéral du Coran en francais est vraiment déficient



Faite le tour vous verrez !!!

http://www.e-qra.com/

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 23 août06, 13:03

Message par francis »

une autre example par mots traduction littéral

1:1 Au nom D'Allah le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,


... traduction littéral ::: Clément Allah nom le Très Miséricordieux .


(face)


Le mots clément aurait du être au millieux de la phrase pour garder le sens de la phrase .


Au nom D'Allah le clément , le Très Miséricordieux,



sourate 1:3

Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

Traduction littéral ..!!!!

Clément le Trés-Miséricordieux .


Le tout est une invention en francais


Pourquoi il y a t-il tant erreur dans le coran en francais ? (doh)

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 23 août06, 13:09

Message par francis »

Ici les mots maître et rétribution n'est pas dans le coran .


1:4 Maître du Jour de la rétribution.

Traduction littéral :

roi jour religion


ect



a+++

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 23 août06, 20:32

Message par Cyrilev »

Francis

Pour 1:4 la traduction "roi" est plus exacte que "maître".
Le traducteur a voulu prendre "roi" au sens de celui qui dirige tout, donc maître. C'est un des charmes de la traduction, tout le monde ne trouve pas la même solution.

Le mot "dîn" vient de la racine sémitique DYN qui désigne le jugement. ex en hébreu: Daniel = Dieu a jugé ou Dieu est mon juge.
En arabe classique désigne le jugement, la rétribution puis par le sens dérivé "dayn", la dette, tout ce qui est redevable à Dieu donc la religion.

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 23 août06, 23:46

Message par francis »

Cyrilev a écrit :Francis

Pour 1:4 la traduction "roi" est plus exacte que "maître".
Le traducteur a voulu prendre "roi" au sens de celui qui dirige tout, donc maître. C'est un des charmes de la traduction, tout le monde ne trouve pas la même solution.

Le mot "dîn" vient de la racine sémitique DYN qui désigne le jugement. ex en hébreu: Daniel = Dieu a jugé ou Dieu est mon juge.
En arabe classique désigne le jugement, la rétribution puis par le sens dérivé "dayn", la dette, tout ce qui est redevable à Dieu donc la religion.

Ok merci mais d'ou vient le mots dajns ce verset rétribution.?


Les trois mots traduction littéral sont ... roi jour religion .


traduction musulmane : Maître du Jour de la rétribution.


Traduire religion par rétribution est erroné .



va voir dans le site musulman


http://www.e-qra.com/

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 24 août06, 00:26

Message par Cyrilev »

Francis

Je viens de te dire que "dîn" veut dire jugement ou religion.

"Jour de la religion" ne tient pas debout, donc c'est "jour de la rétribution ou du jugement".

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 24 août06, 00:53

Message par francis »

Cyrilev a écrit :Francis

Je viens de te dire que "dîn" veut dire jugement ou religion.

"Jour de la religion" ne tient pas debout, donc c'est "jour de la rétribution ou du jugement".
mais regarde dans le site musulman le mots désigne 1:4

http://www.e-qra.com/

définition du mots

conviction ,credo ,croyance ,doctrine ,foi ,religion .

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 24 août06, 01:02

Message par francis »

Je pense que c'est simple ce que je dis .

Dans le site http://www.e-qra.com/

clique sur le mots religion en arabe du verset 1:4 et clic sur définition .


en plus c'est un site musulman j'invente rien .
(y)

Jupiterus

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 809
Enregistré le : 10 nov.05, 23:15
Réponses : 0
Localisation : BELGIQUE

Ecrit le 24 août06, 02:04

Message par Jupiterus »

Titre du topic: Traduction en français déficiente du Coran.


C'est pour cela qu'on parle d'ESSAI DE TRADUCTION

C'est pour cela que le Coran doit être en Arabe à côté de l'essai de traduction

Quand on apprend une langue, traduire mot à mot est ridicule, car il y a la phrase et son contexte.
L'ATHEE EST COMME L'OEIL FRAPPE DE CECITE QUI NIE LA CLARTE DU JOUR

francis

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 6029
Enregistré le : 22 nov.03, 04:30
Réponses : 0

Ecrit le 24 août06, 02:35

Message par francis »

Jupiterus a écrit :

C'est pour cela qu'on parle d'ESSAI DE TRADUCTION

C'est pour cela que le Coran doit être en Arabe à côté de l'essai de traduction

Quand on apprend une langue, traduire mot à mot est ridicule, car il y a la phrase et son contexte.
Sur cela tu peu avoir raison .


Tout le monde peuvent traduire d'après un autre contexte en francais mais il y a un problème qunads vous ajoutez des mots qu'il existe pas comme science .

Le Coran 2:120 dans le verset arabe du coran pas de mots science .

Pourquoi l'avez-vous ajouté ou sinon quelle mots se référe science dans ce verset de l'Arabe ancien du coran ?


Petite visite sur un site musulman t'aidera a comprendre ce que je veux dire .

http://www.e-qra.com/

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68652
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 24 août06, 02:45

Message par medico »

Jupiterus a écrit :

C'est pour cela qu'on parle d'ESSAI DE TRADUCTION

C'est pour cela que le Coran doit être en Arabe à côté de l'essai de traduction

Quand on apprend une langue, traduire mot à mot est ridicule, car il y a la phrase et son contexte.
alors vous devez faire la même démarche pour la bible .voir le contexte avant de crié a la falsificattion
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Jupiterus

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 809
Enregistré le : 10 nov.05, 23:15
Réponses : 0
Localisation : BELGIQUE

Ecrit le 24 août06, 06:58

Message par Jupiterus »

Medico a écrit :alors vous devez faire la même démarche pour la bible .voir le contexte avant de crié a la falsificattion
On le ferait bien sur la bible originale, celle qui n'est pas traduite. Faire cette démarche sur des traductions de traductions n'a plus aucun sens. (innocent)
L'ATHEE EST COMME L'OEIL FRAPPE DE CECITE QUI NIE LA CLARTE DU JOUR

Cyrilev

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 340
Enregistré le : 14 août06, 01:05
Réponses : 0

Ecrit le 24 août06, 07:15

Message par Cyrilev »

Jupiterus

Laquelle n'est pas traduite? Ne me cite pas une Bible virtuelle.

Jupiterus

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 809
Enregistré le : 10 nov.05, 23:15
Réponses : 0
Localisation : BELGIQUE

Ecrit le 24 août06, 07:21

Message par Jupiterus »

Cyrilev a écrit :Jupiterus

Laquelle n'est pas traduite? Ne me cite pas une Bible virtuelle.
Quand je parle de Bible non traduite, je parle de l'originale; celle qui était dans les mains de Moïse et qui n'existe plus...
L'ATHEE EST COMME L'OEIL FRAPPE DE CECITE QUI NIE LA CLARTE DU JOUR

maurice le laïc

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 4538
Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Réponses : 0

Ecrit le 27 août06, 11:00

Message par maurice le laïc »

Jupiterus a écrit : On le ferait bien sur la bible originale, celle qui n'est pas traduite. Faire cette démarche sur des traductions de traductions n'a plus aucun sens. (innocent)
Comment ça "des traductions de traductions" ? Contrairement à ce que t'ont enseigné des gens peu scrupuleux, les traductions sont faites à partir du texte original, ou, comme tu dis, de la Bible originale. Il y a eu au 19 ème siècle une traduction de traduction en français (Drioux), c'est la traduction de la Vulgate latine de St Jérôme qui date du IVème siècle. Et à notre époque (fin du 20ème, début du 21ème siècle) la Septante grecque a été traduite en français. Mais ces traductions de traductions ne sont pas la règle car pour leur immense majorité les traductions sont faites sur les originaux.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Dialogue islamo-chrétien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing, Google et 17 invités