souvent la traduction du texte coranique ne donne le bon sens comme en arabe ,il est difficil des fois de trouver le mot adéquat ;
en lisant la traduction du verset si dessous j'était étonnée car je ne pense que ça soit la bonne traduction car elle donne un sens complètement différent
,le verset des dans le chapitre 51
æóÇáÓøóãóÇÁ ÐóÇÊö ÇáúÍõÈõßö
51.7. Par le ciel aux voies parfaitement tracées
hobk est traduite par tracée ,
mais je pense que la bonne traduction est tissée et pas tracée
que pensez vous ?
vous pouvez ajouter d'autres versets ou vous doutez de la traduction pour que tout le monde partage l'opinion
faute de traduction
Règles du forum
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
faute de traduction
Ecrit le 04 sept.07, 03:56-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 60 Réponses
- 3635 Vues
-
Dernier message par force one
-
- 9 Réponses
- 927 Vues
-
Dernier message par Mickael_Keul
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 40 invités