[étude]La bible au travers de ses différentes traductions
Règles du forum
Le christianisme est une religion monothéiste et abrahamique, issue d'apôtres célébrant la vie et les enseignements de Jésus. Les chrétiens croient que Jésus de Nazareth est le Messie que prophétisait l'Ancien Testament, et, hormis quelques minorités, Fils de Dieu, ou Dieu incarner, néanmoins Prophete.
Le christianisme est une religion monothéiste et abrahamique, issue d'apôtres célébrant la vie et les enseignements de Jésus. Les chrétiens croient que Jésus de Nazareth est le Messie que prophétisait l'Ancien Testament, et, hormis quelques minorités, Fils de Dieu, ou Dieu incarner, néanmoins Prophete.
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
[étude]La bible au travers de ses différentes traductions
Ecrit le 06 oct.07, 06:25Je vous propose un étude de divers versets bibliques à travers les différentes versions que nous en avons.
Je vous demenderais de respecter mon travail de recherche
Jean 1:1
Segond 1910
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
La bible du Semeur
1 Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
2 Au commencement, il était avec Dieu.
3 Tout a été créé par lui; rien de ce qui a été créé n'a été créé sans lui.
4 En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes.
5 La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas étouffée
Darby
1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
Ostervald
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Martin
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Chouraqui
1. Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.
2. Lui entête pour Elohîms.
3. Tout devient par lui; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
4. En lui la vie la vie la lumière des hommes.
5. La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.
La Bible de Jérusalem
1. Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2. Il était au commencement avec Dieu.
3. Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4. Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5. et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
Bible de la liturgie
1 Au commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement auprès de Dieu.
3 Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
5 la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée.
Bible Crampon
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement en Dieu.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Bible TJ
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Traduction de Fillion
Jn 1,1. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
Jn 1,2. Il était au commencement avec Dieu.
Jn 1,3. Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui.
Jn 1,4. En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
Jn 1,5. et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
La Bible en français courant
1 1 Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà ; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu.
2 Il était donc avec Dieu au commencement
3 Dieu a fait toutes choses par lui ; rien n'a été fait sans lui
4 ce qui a été fait avait la vie en lui. Cette vie était la lumière des hommes.
5 La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue.
Évangiles de l'ACÉBAC
1 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu,
et le Verbe était Dieu.
2 Il était dès le commencement tourné vers Dieu.
3 Tout se fit par lui ; sans lui, il ne se fit rien.
4 Ce qui fut fait en lui était vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 La lumière brille dans l'obscurité, et l'obscurité ne l'a pas saisie.
Je vous demenderais de respecter mon travail de recherche
Jean 1:1
Segond 1910
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
La bible du Semeur
1 Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
2 Au commencement, il était avec Dieu.
3 Tout a été créé par lui; rien de ce qui a été créé n'a été créé sans lui.
4 En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes.
5 La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas étouffée
Darby
1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
Ostervald
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Martin
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Chouraqui
1. Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.
2. Lui entête pour Elohîms.
3. Tout devient par lui; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
4. En lui la vie la vie la lumière des hommes.
5. La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.
La Bible de Jérusalem
1. Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2. Il était au commencement avec Dieu.
3. Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4. Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5. et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
Bible de la liturgie
1 Au commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement auprès de Dieu.
3 Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
5 la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée.
Bible Crampon
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement en Dieu.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Bible TJ
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Traduction de Fillion
Jn 1,1. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
Jn 1,2. Il était au commencement avec Dieu.
Jn 1,3. Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui.
Jn 1,4. En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
Jn 1,5. et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
La Bible en français courant
1 1 Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà ; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu.
2 Il était donc avec Dieu au commencement
3 Dieu a fait toutes choses par lui ; rien n'a été fait sans lui
4 ce qui a été fait avait la vie en lui. Cette vie était la lumière des hommes.
5 La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue.
Évangiles de l'ACÉBAC
1 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu,
et le Verbe était Dieu.
2 Il était dès le commencement tourné vers Dieu.
3 Tout se fit par lui ; sans lui, il ne se fit rien.
4 Ce qui fut fait en lui était vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 La lumière brille dans l'obscurité, et l'obscurité ne l'a pas saisie.
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
- Jonathan L
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 1525
- Enregistré le : 23 janv.07, 14:37
Ecrit le 07 oct.07, 01:32
La seule chose qui me vient en tête c'est que les TJ avec ce verset, réussisent a dire que Jésus n'est pas Dieu. Me souviens plus comment par contre.
Ce que je me souviens c'est que lors de mon études de baptème, Il y avait le surveillant de district et le surveillant de circonscription en plus de l'ancien. Je me souvien que le surveillant de district m'avait fortement cuisiné la dessus. Je croyais même avoir "couler" à cause de la difficulté que se verstet représente pour les TJs. C'était même un peu le running gag dans ma congrégation. Avant le baptème, pendant et avant l'étude, tout le monde mettais l'accent la dessus, car c'est le boutte difficile.
Ce que je me souviens c'est que lors de mon études de baptème, Il y avait le surveillant de district et le surveillant de circonscription en plus de l'ancien. Je me souvien que le surveillant de district m'avait fortement cuisiné la dessus. Je croyais même avoir "couler" à cause de la difficulté que se verstet représente pour les TJs. C'était même un peu le running gag dans ma congrégation. Avant le baptème, pendant et avant l'étude, tout le monde mettais l'accent la dessus, car c'est le boutte difficile.
Ecrit le 07 oct.07, 09:03
merci pour toutes ces traductions blandine.
est ce que vous savez pourquoi jesus est appelé la "parole" ou le "verbe"?
si jesus est la parole, alors la parole est creatrice.
quand dieu a dit: "que la lumiere soit" c'est ca parole qui a creer la lumiere (et c'est donc aussi dieu) parceque cela arrive par ca parole.
outre cela, j'ai un peu de mal a comprendre pourquoi il est appeler la parole ou le verbe par rapport ca la filiation.
est ce que vous savez pourquoi jesus est appelé la "parole" ou le "verbe"?
si jesus est la parole, alors la parole est creatrice.
quand dieu a dit: "que la lumiere soit" c'est ca parole qui a creer la lumiere (et c'est donc aussi dieu) parceque cela arrive par ca parole.
outre cela, j'ai un peu de mal a comprendre pourquoi il est appeler la parole ou le verbe par rapport ca la filiation.
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68646
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 07 oct.07, 22:33
ALORS BLANDINE on fait des doublons !
voila d'autres versions.
et la parole était un dieu ” The New Testament,
in An Improved Version,
Upon the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation :
With a Corrected Text.
— London.
1864 “ et un dieu était la Parole ” The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson. — New York.
— [texte interlinéaire].
1879 “ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare. — Paris.
1925 “ et le Logos était dieu ” Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot. — Paris.
1929 “ et le Verbe était un être divin ”

voila d'autres versions.
et la parole était un dieu ” The New Testament,
in An Improved Version,
Upon the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation :
With a Corrected Text.
— London.
1864 “ et un dieu était la Parole ” The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson. — New York.
— [texte interlinéaire].
1879 “ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare. — Paris.
1925 “ et le Logos était dieu ” Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot. — Paris.
1929 “ et le Verbe était un être divin ”
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68646
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 07 oct.07, 22:59
ok maistu cite leur bible aussi .sainte blandine a écrit :Non, ce sujet n'implique pas les TJ c'est juste une étude des diverses traductions
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68646
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 08 oct.07, 00:11
mais tu oublie la bible du roi JACQUES et bien d'autres .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- sainte blandine
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 648
- Enregistré le : 16 août07, 07:33
- Localisation : Montpellier, Hérault, France.
- Jonathan L
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 1525
- Enregistré le : 23 janv.07, 14:37
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Re: La bible au travers ses différentes traductions
Ecrit le 31 oct.07, 22:30Je constate que tu as fait une erreur Voilà comment ce verset est rendu dans la TMN : "Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu."sainte blandine a écrit :Je vous propose un étude de divers versets bibliques à travers les différentes versions que nous en avons.
Bible TJ
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était "Dieu".
- Alisdair
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- [ Incroyant ] [ Athée ]
- Messages : 2029
- Enregistré le : 18 nov.06, 04:32
- Localisation : Hauts-de-Seine
Ecrit le 31 oct.07, 23:50
Pourquoi appuyer sur "un" Dieu s'il y en a qu'un seul ?
Comme dire "un" diable s'il n'y en a qu'un seul quoi...
Après est-ce que ça change le sens intrinséquèment ?
En tant que monothéiste non mais j'aimerais bien entendre la version officielle TJ (pour savoir si cet article change beaucoup de choses).
Comme dire "un" diable s'il n'y en a qu'un seul quoi...
Après est-ce que ça change le sens intrinséquèment ?
En tant que monothéiste non mais j'aimerais bien entendre la version officielle TJ (pour savoir si cet article change beaucoup de choses).
Ancien modérateur de la section enseignement christianisme.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 343 Réponses
- 22174 Vues
-
Dernier message par medico
-
- 22 Réponses
- 2893 Vues
-
Dernier message par John Difool
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 22 invités