Nouvelle révision de la TMN
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 19 janv.14, 21:58Némo bonsoir.
Mais le sens "devenir"(deviendrai) est correct. D'ailleurs as-tu remarqué pour la précision que la traduction dans le même verset rend par: "Je deviendrai m'a envoyé vers vous"?
a+
Philippe 83,
La traduction de la nouvelle TMN est une "interprétation" et non une traduction ... l'expression " je deviendrai ce que je choisirai de devenir " ne respecte pas le sens du texte hébreu qui n'implique pas la notion de "changement" et de "choix" (de devenir ce qu'il veut).
Exode 3 présuppose un lien entre le nom divin et la racine h-y-h (« être »). Mais s’agit-il vraiment d’une tentative d’expliquer l’étymologie du nom ou seulement d’un jeu de mots à partir d’une idée théologique selon laquelle le dieu d’israël échappe à la mainmise de l’homme (« je serai qui je serai ») tout en lui promettant assistance et accompagnement (« je serai avec toi »).
La racine h-y-h (« être »), n'a rien à voir avec l'idée de "changement" et de "choix" ... le sens le plus probable est « je serai qui je serai », on pourrait eventuellement accepter l'ancien version de la TMN, ("je me révélerai être ce que je me révélerai être") mais PAS, " je deviendrai ce que je choisirai de devenir ", qui ne respecte pas le sens du texte hébreu.
Mais le sens "devenir"(deviendrai) est correct. D'ailleurs as-tu remarqué pour la précision que la traduction dans le même verset rend par: "Je deviendrai m'a envoyé vers vous"?
a+
Philippe 83,
La traduction de la nouvelle TMN est une "interprétation" et non une traduction ... l'expression " je deviendrai ce que je choisirai de devenir " ne respecte pas le sens du texte hébreu qui n'implique pas la notion de "changement" et de "choix" (de devenir ce qu'il veut).
Exode 3 présuppose un lien entre le nom divin et la racine h-y-h (« être »). Mais s’agit-il vraiment d’une tentative d’expliquer l’étymologie du nom ou seulement d’un jeu de mots à partir d’une idée théologique selon laquelle le dieu d’israël échappe à la mainmise de l’homme (« je serai qui je serai ») tout en lui promettant assistance et accompagnement (« je serai avec toi »).
La racine h-y-h (« être »), n'a rien à voir avec l'idée de "changement" et de "choix" ... le sens le plus probable est « je serai qui je serai », on pourrait eventuellement accepter l'ancien version de la TMN, ("je me révélerai être ce que je me révélerai être") mais PAS, " je deviendrai ce que je choisirai de devenir ", qui ne respecte pas le sens du texte hébreu.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 20 janv.14, 02:07mais ceux qui disent Je suis dans ce verset et aussi une inteprétation et la tu ne dit rien!
14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : c’est ainsi que tu répondras aux Israélites : (Celui qui s’appelle) Je suis m’a envoyé vers vous.
14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : c’est ainsi que tu répondras aux Israélites : (Celui qui s’appelle) Je suis m’a envoyé vers vous.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 20 janv.14, 04:58medico a écrit :mais ceux qui disent Je suis dans ce verset et aussi une inteprétation et la tu ne dit rien!
14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : c’est ainsi que tu répondras aux Israélites : (Celui qui s’appelle) Je suis m’a envoyé vers vous.
Exode 3 présuppose un lien entre le nom divin et la racine h-y-h (« être »), ainsi quand une traduction rend ce texte par « je serai qui je serai » ou "Je suis celui qui suis" , elle ne trahit pas le sens du texte car elle conserve la racine "être" ... alors que la nouvelle version de la TMN introduit deux notion étrangères au texte, 1) Dieu change et 2) il choisit ou décide de devenir (ce qu'il veut).
Ne voyez pas dans mes propos une attaque contre la TMN mais un moyen de souligner que les traducteurs ne doivent pas aller trop loin.
- philippe83
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 5869
- Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 03:10némo bonjour.
Savais-tu que la dernière version de la TMN EN FRANCAIS A L'HEURE ACTUELLE rend Ex 3:14 par :""je serai ce que je serai"..je serai m'a envoyé vers vous"?
La version de 74 traduisait effectivement par :"je me révélerai être..."
Mais comme je te le disais le fait de traduire PROCHAINEMENT selon la nouvelle traduction et si l'on prend l'anglais par """je deviendrais""" m'a envoyé vers vous", n'est pas incorrect. D'ailleurs hyh a le sens d'exister, de devenir, d'"être" mais pas à la première personne du présent du verbe être !
D'ailleurs la Nouvelle Bible Segond 2002 rend non plus par "je suis" mais par "je serai" comme la Tmn actuellement en français.
Et le version de Rotheram (ang) par "je deviendrai"!
L'ouvrage Introduction à l'AT de Gleason L.Archer pages 138, 207 explique bien le pourquoi du sens "devenir" et la notion de "devenir" "d'arriver"pour entrer dans une nouvelle condition, une nouvelle relation..."
a+ et merci pour ton ouverture d'esprit
Savais-tu que la dernière version de la TMN EN FRANCAIS A L'HEURE ACTUELLE rend Ex 3:14 par :""je serai ce que je serai"..je serai m'a envoyé vers vous"?
La version de 74 traduisait effectivement par :"je me révélerai être..."
Mais comme je te le disais le fait de traduire PROCHAINEMENT selon la nouvelle traduction et si l'on prend l'anglais par """je deviendrais""" m'a envoyé vers vous", n'est pas incorrect. D'ailleurs hyh a le sens d'exister, de devenir, d'"être" mais pas à la première personne du présent du verbe être !
D'ailleurs la Nouvelle Bible Segond 2002 rend non plus par "je suis" mais par "je serai" comme la Tmn actuellement en français.
Et le version de Rotheram (ang) par "je deviendrai"!
L'ouvrage Introduction à l'AT de Gleason L.Archer pages 138, 207 explique bien le pourquoi du sens "devenir" et la notion de "devenir" "d'arriver"pour entrer dans une nouvelle condition, une nouvelle relation..."
a+ et merci pour ton ouverture d'esprit

Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 03:47Les expressions, "je suis", "je serai" indiquent un sens de "révélation" ... Dieu se révèle mais Dieu ne change pas selon son bon vouloir.philippe83 a écrit :D'ailleurs la Nouvelle Bible Segond 2002 rend non plus par "je suis" mais par "je serai" comme la Tmn actuellement en français. Et le version de Rotheram (ang) par "je deviendrai"!
La nouvelle traduction de la TMN que l'on retrouve en Exode 3,14, represente un changement de grande portée théologique. Elle introduit une notion étrangère au sens du mot hébreu qui forme le tétragramme. Le sens de "révélation", n'a rien à voir avec l'idée d'un Dieu non seulement qui devient (autrement dit, change), mais en outre qui choisit ou décide de devenir (ce qu'il veut).
L'expression, " je deviendrai ce que je choisirai de devenir " ne respecte pas le sens du terme hébreu.
En exode 3 on retrouve 2 fois le verbe "être", sans notion d'un Dieu qui change, au gré de sa volonté ... « Eyeh Asher Eyeh », ce que respecte parfaitement la TOB et la NBS en traduisant : "Je serai qui je serai ".
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 04:02Je suis d'accord avec toi mais le sens de, "devenir" implique l'idée d'un Dieu qui se "révèle" et non d'un Dieu qui change au gré de sa son bon vouloir.D'ailleurs hyh a le sens d'exister, de devenir, d'"être" mais pas à la première personne du présent du verbe être !
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 04:44Philippe 83,
Voici tous les sens du tétragramme :
le nom יהוה et la 1ère personne du verbe הוא - hâwâ' ou הוה - hâwâh = respirer -> היה - hâyâh = être (non la simple copule française, mais au sens fort: "exister"): אהיה - 'èyèh - je suis.
Au "Je suis" de Dieu, l'homme répond "Il est", ou "Il fait être". Il est en effet difficile de dire si יהוה représente un causatif - ce qui serait grammaticalement plus normal - ou une forme simple archaïque, ce qui correspondrait mieux au mouvement du texte.
Cette Parole est à la fois un refus et un don:
- refus de se laisser enfermer dans les catégories de l'homme:
"אהיה אשׁר אהיה - 'èyèh 'ăsher 'èyèh - Je suis qui Je suis" (Ex 3,14); assurément, ce nom comporte un mystère; il dit par lui-même quelque chose d'inaccessible: nul ne peut contraindre Dieu, nul ne peut le pénétrer;
- don de sa présence:
"אהיה עמך - 'èyèh 'immak - Je suis/serai avec toi" (Ex 3,12); ce nom dit donc aussi quelque chose de positif. Car le verbe היה a un sens dynamique: bien plus encore que le sens neutre d' "exister", il désigne un événement, une existence toujours présente et efficace, un "ad-esse" plutôt qu'un simple "esse". La présence divine est extraordinairement active et attentive, une puissance invulnérable et libératrice, une promesse inviolable.
Voici tous les sens du tétragramme :
le nom יהוה et la 1ère personne du verbe הוא - hâwâ' ou הוה - hâwâh = respirer -> היה - hâyâh = être (non la simple copule française, mais au sens fort: "exister"): אהיה - 'èyèh - je suis.
Au "Je suis" de Dieu, l'homme répond "Il est", ou "Il fait être". Il est en effet difficile de dire si יהוה représente un causatif - ce qui serait grammaticalement plus normal - ou une forme simple archaïque, ce qui correspondrait mieux au mouvement du texte.
Cette Parole est à la fois un refus et un don:
- refus de se laisser enfermer dans les catégories de l'homme:
"אהיה אשׁר אהיה - 'èyèh 'ăsher 'èyèh - Je suis qui Je suis" (Ex 3,14); assurément, ce nom comporte un mystère; il dit par lui-même quelque chose d'inaccessible: nul ne peut contraindre Dieu, nul ne peut le pénétrer;
- don de sa présence:
"אהיה עמך - 'èyèh 'immak - Je suis/serai avec toi" (Ex 3,12); ce nom dit donc aussi quelque chose de positif. Car le verbe היה a un sens dynamique: bien plus encore que le sens neutre d' "exister", il désigne un événement, une existence toujours présente et efficace, un "ad-esse" plutôt qu'un simple "esse". La présence divine est extraordinairement active et attentive, une puissance invulnérable et libératrice, une promesse inviolable.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 04:53Qui dit que Dieu change ?némo a écrit : Je suis d'accord avec toi mais le sens de, "devenir" implique l'idée d'un Dieu qui se "révèle" et non d'un Dieu qui change au gré de sa son bon vouloir.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 05:05" je deviendrai ce que je choisirai de devenir ", nouvelle traduction de la TMNQui dit que Dieu change ?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 05:26Et alors ça veut dire que Dieu change?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 21 janv.14, 22:10La traduction " je deviendrai ce que je choisirai de devenir ", implique un Dieu qui change en fonction de sa volonté. La notion de "choix" est totalment absente du terme hébreu ainsi que la possibilité de changement. Les anciennes traductions de la TMN me paraissent plus conforme à l'hébreu ... "je serai ce que je serai" ou "je me révèlerai être ce que je me révèlerai être".medico a écrit :Et alors ça veut dire que Dieu change?
- ami de la verite
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 1952
- Enregistré le : 10 juil.13, 08:00
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 22 janv.14, 03:26DSL JAI UN PROBLEME AVEC LE CLAVIER. LA QUESTION N'EST PAS LA. TU ES EN TRAIN DE PRETENDRE QUE LA TRADUCTION PEUT ALTERER : LA PERSONNALITE DE DIEU, SON AMOUR, SA SAGESSE, SA JUSTICE, SA PUISSANCE, SA BONTE DE COEUR, ETC... DONC SES QUALITES ET SES ATTRIBUTS.némo a écrit : La traduction " je deviendrai ce que je choisirai de devenir ", implique un Dieu qui change en fonction de sa volonté. La notion de "choix" est totalment absente du terme hébreu ainsi que la possibilité de changement. Les anciennes traductions de la TMN me paraissent plus conforme à l'hébreu ... "je serai ce que je serai" ou "je me révèlerai être ce que je me révèlerai être".
OR IL EST CLAIREMENT DIT QUE DIEU EST IMMUABLE. DE PLUS DANS LE CONTEXTE D'EXODE 3::14,15 LA NOUVELLE TRAD EST EN ACCORD AVEC LA PROMESSE DE DIEU FAITE A ABRAHAM.
TU PHILOSOPHES ....
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 22 janv.14, 04:22C'est pour cela que je ne comprends pas pourquoi la TMN a abandonné son ancien traduction ("je me révèlerai être ce que je me révèlerai être"), pour une traduction ("je deviendrai ce que je choisirai de devenir") qui ne respecte pas le sens de l"hébreu et qui introduit la notion d'un Dieu qui pourrait eventuellement changer au gré de sa volonté.OR IL EST CLAIREMENT DIT QUE DIEU EST IMMUABLE. DE PLUS DANS LE CONTEXTE D'EXODE 3::14,15 LA NOUVELLE TRAD EST EN ACCORD AVEC LA PROMESSE DE DIEU FAITE A ABRAHAM.
יהוה peut signifier respirer, être, exister, Il fait être mais on n'y trouve jamais le sens d'un Dieu qui "choisirai de devenir" ("je deviendrai ce que je choisirai de devenir").
Pour moi יהוה est un nom qui comporte un mystère; il dit par lui-même quelque chose d'inaccessible: nul ne peut contraindre Dieu, nul ne peut le pénétrer ou le connaitre ... "Je suis qui Je suis" et rien d'autre.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68652
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 23 janv.14, 21:15(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Re: Nouvelle révision de la TMN
Ecrit le 23 janv.14, 21:58Medico,
Je partage l'avis de cet érudit qui confirme mon analyse. La traduction, "il fait devenir" indique que le tétragramme signifie que Dieu se révèle par son action ("il fait devenir"), cela exclut toute notion de change de Dieu qui résulterait de son choix, ("je deviendrai ce que je choisirai de devenir"). Dans la traduction, "Il fait devenir", Dieu est celui qui agit, il n'est pas l'objet du changement mais la cause. Je persiste à dire que l'ancienne traduction, "je me révèlerai être ce que je me révèlerai être", est plus conforme au texte hébreu.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 20 invités