Il existe plusieurs versions de la Bible en langue française qui traduisent 'cercle' et/ou 'monde' par 'globe', par ex.:
Bible du Rabbinat Français Zadoc Kahn © 1966 - Editions Colbo :
« m'égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l'homme. » (Proverbes 8:31)
«C'est Lui qui siège au-dessus du globe de la terre... » (Esaïe 40:22)
Traduction Abbé Crampon • 1923 - Libre de droit :
« jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. » (Proverbes 8:31)
Traduction Louis Segond • 1910 - Libre de droit :
« Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. » (Proverbes 8:31)
Traduction Abbé Fillion • 1895 - Libre de droit:
« me jouant sur le globe de la terre, et mes délices sont d'être avec les enfants des hommes. » (Proverbes 8:31)
Bible d'Ostervald • 1881 - Libre de droit:
« C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre... (Ésaïe 40:22)
Traduction Samuel Cahen • 1831-1851 - Transcription DJEP 2014:
« Me jouant sur son globe terrestre, et (trouvant) mes délices auprès des fils de l'homme. » (Proverbes 8:31)
Traduction David Martin • 1744 - Libre de droit :
« C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre... » (Esaïe 40:22)
Il faut néanmoins avouer qu'on ne peut traduire 'cercle' par 'globe' que lorsqu'on sait déjà que la Terre est une boule, car cela ne ressort pas directement des Ecritures.

C'est sans doute pour cette raison que cet usage a semble-t-il été abandonné depuis un demi siècle par les traducteurs.