thunder a écrit :Toujours dans la traduction TMN (comme dans les autres bible's) : Jesus est appeler Dieu par le Père en Hebreux 1:9 "Dieu en majuscule qui plus est"
Observe attentivement ce qui suit:Luxus a écrit :Nous ne devons pas lire la même chose. Hébreux 1:9 (TMN) : " Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ”
Où Jésus est-il appelé Dieu dans ce verset ? :
Hébreux 1: 8 est éclairant:
Bible de la Liturgie 2013:
"Mais à l’adresse du Fils, il dit : Ton trône à toi, Dieu, est pour les siècles des siècles, le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;"
Bible Segond 21 2007:
"Mais il dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice."
Bible des Peuples 2005:
"Pour le Fils, par contre, on dit : Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice."
Nouvelle Bible Segond 2002:
"Mais pour le Fils: Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours, le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité."
Bible du Semeur 2000:
"Mais au sujet du Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d’équité."
Bible Parole de vie 2000:
"Mais Dieu a dit à son Fils :
« Tu es Dieu, ton pouvoir royal
durera toujours.
Tu gouvernes ton peuple avec justice,"
Traduction du Monde Nouveau 1995:
"Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture."
Bible en français courant 1982:
"Mais au sujet du Fils, il a déclaré: «Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours. C'est avec justice que tu gouvernes ton royaume."
Bible Chouraqui 1977:
"Mais pour le fils: « Ton trône, Elohîms, pour les pérennités de pérennités, verge de rectitude, la verge de ton royaume."
Traduction Œcuménique de la Bible 1976 TOB:
"Mais pour le Fils, celle-ci: Ton trône, Dieu, est établi à tout jamais! et: Le sceptre de la droiture est sceptre de ton règne."
Bible de Jérusalem:
"il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture est le sceptre de sa royauté."
Traduction Pirot-Clamer / Liénart 1938-50:
"Mais à son Fils il dit: Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture."
Traduction Abbé Crampon 1923:
"il dit au Fils: " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture."
Traduction Louis Segond 1910:
"Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;"
Bible Annotée de Neufchâtel 1899:
"mais au Fils, il dit: Ton trône, ô Dieu! est aux siècles des siècles, et c'est le sceptre de la droiture que le sceptre de ton règne!"
Traduction Abbé Fillion 1895:
"mais, quant au Fils: Ton trône, ô Dieu, est dans les siècles des siècles; le sceptre de Ton règne est un sceptre d'équité."
Traduction Edmond Stapfer 1889:
"Il dit, au contraire, du Fils: «Ton trône, Dieu, est éternel. Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture."
Traduction John Nelson Darby 1885
"Mais quant au Fils : «Ton trône, ô Dieu, [est] aux siècles des siècles ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne ;"
Bible d'Ostervald 1881:
"Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité:"
Traduction Hugues Oltramare 1874:
"il dit du Fils: «Ton trône, ô Dieu, subsiste d'éternité en éternité,» et: «Le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture;"
Traduction Albert Rilliet 1858:
"Il dit au contraire au Fils: « Ton trône, ô Dieu, subsiste pour l'éternité; » et: « C'est le sceptre de rectitude que le sceptre de son royaume;"
Traduction Lemaistre de Sacy 1759:
"Mais quant au Fils, elle dit: Votre trône, ô Dieu, sera un trône éternel; le sceptre de votre empire sera un sceptre d’équité."
Traduction David Martin 1744:
"Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu ! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité :"
Traduction King James 1611 traduction française, Bible des réformateurs 2006:
"Mais au Fils il dit: Ton trône, Ô Dieu, est pour toujours et toujours: un sceptre de droiture est le sceptre de ton royaume:"
Ce verset ne peut pas être traduit comme le fait la TMN.
Nouveau Testament de Westcott & Hort 1881 [Grec]:
"προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8)προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου"
Certaines conclusions s'imposent...
