Gnosis a écrit :Salut Clovis, connait tu dans les écritures un seul cas, hormis selon toi celui du logos ou acquérir ou posséder dans la parole de Dieu lorsqu'il se réfère à lui n'a pas le sens de "créer"?.
clovis a écrit :Voici un cas :
"Pourquoi, Dieu ! rejettes-tu sans cesse ?
Pourquoi ta colère s'enflamme-t-elle
Contre le troupeau de ton pâturage ?
Souviens-toi de ton peuple,
Tu l'as acquis jadis, tu l'as racheté,
Il est la tribu de ton héritage !
(Souviens-toi) de la montagne de Sion, où tu faisais ta demeure" (Psaume 74:1-2)
Je regrette d'avoir raté le départ du train, mais je peux toujours le prendre en marche.
Je trouve que choisir le mot "acquérir", dans la traduction de ce psaume, est un très mauvais choix. Ce mot, "acquérir", ne convient pas du tout pour Dieu, car il amène deux question:
- à qui Dieu l'a-t-il acheté ?
- quel a été le prix payé par Dieu pour pouvoir l'acheter ?
Dans le cas présent, dans ce psaume, je préfèrerai le mot "posséder" (qui a aussi ses défauts: Dieu ne possède-t-il pas tout ?). Ou mieux encore, s'éloigner de la signification exacte du mot
qanah, et traduire par "choisi". Dieu a choisi Israël.
Mais si je dois rester fidèle au mot-à-mot, je dirais que Dieu a possédé le peuple d'Israël, plus que toutes les autres nations.