Dans le lexique araméen, c'est bien Alah

Le terme dieu est greco romain, zeus, deus...megaaabolt a écrit :Et les voitures on appels ça des voitures c'est fou quoi ...
Pardon, cher ami, il se trouve que je connais assez bien l'araméen de Galilée et celui de Jérusalem plus châtié.Soultan a écrit :Dans le lexique araméen, c'est bien Alah
Il a utilisé les deux motsMarmhonie a écrit : Jésus utlisait un terme très curieux, "Abba", qui se traduit en français par "Papa". Par exemple dans Marc 14-36, l'expression fort curieuse a été conservée et non traduite.
Cela a donné en français les vocables d'étymologie araméenne, Abbé & Pape.
L'alphabet araméen est l'ancêtre des alphabets hébreu et arabeSoultan a écrit :On va montrer le mot que jesus utiliser pour parler de dieu. Jesus ne parlait pas anglais ou français, donc il ne disait pas dieu en référence au créateur des cieux et de la terre
Dans le lexique araméen, c'est bien Alah
Il n'y a pas un araméen, mais deux groupes de dialectes, classés en araméen oriental et occidental. Jésus parlait le dialecte palestinien du groupe araméen occidental.Soultan a écrit :On va montrer le mot que jesus utiliser pour parler de dieu. Jesus ne parlait pas anglais ou français, donc il ne disait pas dieu en référence au créateur des cieux et de la terre
Dans le lexique araméen, c'est bien Alah
Effectivement : (wikipedia)Levas a écrit :
Il n'y a pas un araméen, mais deux groupes de dialectes, classés en araméen oriental et occidental. Jésus parlait le dialecte palestinien du groupe araméen occidental.
Il appelait Dieu Elah (Marc 15:34) ou El (Matthieu 27:46). La forme Alah est de l'araméen oriental.
eric121 a écrit : ↑13 déc.15, 00:36
Effectivement : (wikipedia)
« Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »
Dans Matthieu 27:46 : « ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι14 » (« elôi, elôi, lema sabachthani »).
Dans Marc 15:34 : « ελωι ελωι λαμα σαβαχθανι15 » (« elôi, elôi, lama sabachthani »).
Le Codex Bezae, les versions du Stephanus New Testament (1550) et Scrivener New Testament (1894) donnent une autre version de Matthieu 27:46 : « ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι 16 » (« êli, êli, lama sabachthani »). Cette transcription en grec du passage de Matthieu, ηλι, est plus proche de l'hébreu officiel de l'époque.
La TOB signale en note que les deux versets représentent une citation en araméen de Psaumes 22:2 (en hébreu, אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתׇנִי) ( Eli, Eli, lama azavtani ) « mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ». La Bible de Jérusalem met en note sur le verset de Marc 15:34 : « Jésus a dû prononcer en araméen, Élahî , transcrit Élôï, peut-être sous l'influence de l'hébreu Élohim. » Ces deux traductions transcrivent Éli (Eli) pour Matthieu, et Élôï (Eloï) pour Marc.
Isaïe 42:8 à lire, Elah est ici une des formes pour dire "dieu".
Utilisateurs parcourant ce forum : Anoushirvan et 46 invités