Es-tu en train de nous dire que Jésus a la même condition divine que Dieu tout en disant que ce n'est pas Dieu ?VENT a écrit : 23 août25, 21:45 Voici l'analyse faite par l'I.A de la traduction de Jean 1:1 par Oltramare :
Le verset Jean 1:1 est l’un des plus riches et débattus du Nouveau Testament, et la version Oltramare (1874) propose une traduction qui se distingue par sa finesse théologique et linguistique :
« Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu. »
Voici une explication détaillée de cette formulation :
Analyse linguistique
Le texte grec original dit : Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Ce qui se traduit littéralement par : « Au commencement était le Logos, et le Logos était auprès de Dieu, et Dieu était le Logos. »
En grec, "θεὸς" (theos) sans article est utilisé comme attribut du sujet "ὁ λόγος" (le Logos). Cela indique la nature ou l’essence plutôt que l’identité personnelle.
Pourquoi Oltramare écrit « dieu » avec une minuscule
Il ne dit pas que le Logos est un autre dieu (comme dans le polythéisme), ni qu’il est Dieu le Père.
Il indique que le Logos partage la nature divine, sans être identique à Dieu le Père.
En français, l’absence de majuscule à « dieu » suggère une qualité ou condition divine, plutôt qu’un nom propre ou une personne distincte.
Comparaison avec d'autres traductions
Version Traduction de Jean 1:1
Louis Segond « Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. » Majuscule à « Dieu »,
affirmant l’identité divine.
Darby « Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. » Similaire à Segond, plus littéral.
Chouraqui « Au commencement était l’énoncé, l’énoncé était tourné vers Elohîms, et l’énoncé était Elohîms. » Utilise le nom hébreu « Elohîms », accentuant la pluralité divine.
Oltramare « ...et la Parole était dieu. » Minuscule, insistant sur la nature divine plutôt que l’identité. Implications théologiques
Cette nuance soutient une vision subtile de la Trinité : le Logos (le Christ) est de nature divine, mais distinct du Père.
Implications théologiques
Cette nuance soutient une vision subtile de la Trinité : le Logos (le Christ) est de nature divine, mais distinct du Père.
Elle évite les écueils du modalisme (Dieu sous différentes formes) ou du polythéisme (plusieurs dieux).
Fin de l'analyse
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
En conclusion la Traduction du Monde Nouveau (TMN) a choisi la vérité en ajoutant l'article "un" devant "dieu" afin de bien distinguer que le logos (le Christ) en tant que porte-parole de la volonté de Dieu dans le commencement de la création ayant les qualités divines n'est pas le Dieu tout puissant (Alfa et omega - révélation 22:13))
Ajouté 7 minutes 34 secondes après :
Il est clair que tu n'as pas vu que les psaumes n'utilise pas le même strong. Pour Dieu, il utilise le strong 410 (El qui veut dire aussi Emmanuel, cherchez l'erreur) et lorsqu'il dit: "vous êtes des dieux", c'est le strong 430 (Elohiym qui signifie aussi Dieu, mais qui a une autre signification tel que dieux, éternel, divinement, divines, divinité, élohim, tonnerres, Béthel)Gérard C. Endrifel a écrit : 23 août25, 22:50 Dieu prend place dans l’assemblée divine ; au milieu des dieux, il juge (...) « J’ai dit : “Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut " - Psaume 82:1, 6
Trouvez autre chose.
En hébreu biblique :
El (אֵל)
C’est le terme le plus simple pour « Dieu » ou « divinité ».
Il peut désigner :
Un dieu en général (dans des contextes polythéistes, ex. El dans la mythologie cananéenne)
Le Dieu d’Israël, mais utilisé surtout dans des expressions comme El Shaddai (Dieu Tout-Puissant).
Il est singulier et souvent utilisé pour insister sur la puissance ou l’autorité de Dieu.
Elohim (אֱלֹהִים)
C’est un mot pluriel grammaticalement (la terminaison “-im” marque le pluriel), mais presque toujours utilisé avec des verbes au singulier quand il désigne le Dieu unique d’Israël.
Cette forme plurielle a plusieurs nuances possibles :
Majestatif ou honorifique : pluriel de majesté, pour montrer grandeur et puissance.
Complexité divine : certains voient dans ce pluriel une trace de la richesse de l’essence de Dieu.
Dans des contextes polythéistes, Elohim peut désigner plusieurs dieux, mais dans la Bible, le singulier domine pour Yahvé.
El est plus abstrait, simple et ancien.
Elohim est plus formel, pluriel de majesté, et souvent associé à la Création (Bereshit 1:1 : “Elohim créa le ciel et la terre”).
Pour simplifier, El = Dieu (simple), Elohim = Dieu (pluriel majestueux / puissant).
Tu vois Médico, il ne faut jamais balayer d'un rever de la main les arguments des autres. Il faut creuser, chercher, mais vous n'aimez pas çà...