Je suis d'accord avec toi pour dire que les événements qui englobent Jésus mort sur la croix et la résurrection des saints sont quasi-synchrones. Mais pas leur entrée dans la ville, qui nécessite forcément un déplacement d'un point A vers un point B, et donc un certain temps.prisca a écrit : 18
γ‾̷‾ ε του δε ιυ χυ η γενεϲιϲ ὁυτωϲ ην μνηϲ δ ι ϲτευθιϲηϲ τηϲ μη τροϲ αυτου μαριαϲ τω ϊωϲηφ πρὶν η ϲυνελθιν αυτουϲ ἑυρέθη εν γαϲτρι εχουϲα εκ πνϲ α
Mais en tout cas ce qui ne trompe pas c'est qu'il y a malversation du verset car il est très clair que tout se passe en simultanéïté, Jésus meurt sur la Croix, il y a le rideau du Temple qui se déchire, en même temps, il y a des tremblements de terre et en même temps il y a des saint qui sortent de terre car ils ressuscitent.
Puisque αυτου se traduit de multiples façon selon le contexte dialectique et puisque les traducteurs ont présumé qu''aucun saint n'existe puisque les saints surtout chez les catholiques qui sont les traducteurs du codex, on appliqué la règle au singulier et non pas au neutre, et ont mis "sa" mais en mettant "sa" et puisque Jésus est ressuscité au bout de trois jours, des saints auraient traversé la ville après la Résurrection de Jésus ? Et pourquoi les versets ne le disent pas, Jésus ressuscite et les Saints sont dans la Ville ?
C'est ce qui m'amène à dire que cette partie du récit est certainement une anticipation de l'auteur sur ce qui allait se produire après que le centurion se soit exclamé ""oui, celui-ci était vraiment Fils de Dieu".
Excellente idée !Pour faire le clair je te propose de m'inscrire dans un forum où les gens apprennent le grec ancien, je leur demande la traduction et je reviens vous voir, c'est l'affaire de quelques jours je pense.
