

De quoi plus précisément ?Jean Moulin a écrit :Donc, selon toi, que faut-il déduire de tout ça ?
Jean Moulin a écrit :Donc, selon toi, que faut-il déduire de tout ça ?
De l'ensemble.toutatis a écrit :De quoi plus précisément ?
Jean Moulin a écrit :Donc, selon toi, que faut-il déduire de tout ça ?
De l'ensemble.[/quote]toutatis a écrit :De quoi plus précisément ?
Euh... je ne suis pas sûr. En Jean 1:1 [ton theon] représente Dieu le Père, tout le monde est d'accord avec ça, et toi aussi sans doute puisqu'il est écrit que "la Parole était avec [ton theon]". Es-tu d'accord avec ça ?Jean Moulin a écrit :Je parle du fait que "ton théon" ne se prononce pas comme "théos", à l'exemple de "dieu" qui ne se prononce pas comme "divinité". Donc, dans les deux cas, un auditeur fera forcément la différence. Ai-je été clair ?
Bon, alors pour être clair : Veux-tu dire que la Bible, NT compris, ne concerne que les juifs ?toutatis a écrit :Jean....ce sont des choses que j'explique depuis des années sur ce Forum....Alors, précise ta question......
Bonjour.Logos a écrit :J'en profite pour "uper" mon dernier message adressé à Jean Moulin et auquel je n'ai reçu aucune réponse :
Bonjour Jean Moulin,
Jean Moulin a écrit :Je parle du fait que "ton théon" ne se prononce pas comme "théos", à l'exemple de "dieu" qui ne se prononce pas comme "divinité". Donc, dans les deux cas, un auditeur fera forcément la différence. Ai-je été clair ?
Oui, mais j'ai mis l'accent sur le fait que pour l'Auditeur, la nuance sera perçue entre "ton théon" et "théos".Logos a écrit :
Euh... je ne suis pas sûr. En Jean 1:1 [ton theon] représente Dieu le Père, tout le monde est d'accord avec ça, et toi aussi sans doute puisqu'il est écrit que "la Parole était avec [ton theon]". Es-tu d'accord avec ça ?
Oui, mais pas seulement selon moi.Logos a écrit :Deuxièmement, le mot [theos] en Jean 1:1, c'est à dire celui qui vient après [ton theon], est censé selon toi être compris comme un attribut ayant le sens de "divinité", c'est à dire un terme ayant un sens bien distinct de [ton theon] = Dieu le Père.
Oui, sachant que Dieu c'est forcément le Père.Logos a écrit :En résumé, si j'ai bien compris, selon toi en Jean 1:1 :
- [thon theon] signifie "Dieu (le Père)"
Oui.Logos a écrit :tandis que
- [theos] signifie "divinité" ou "être divin" ou encore "dieu" avec une minuscule.
Mouais.Logos a écrit :Ai-je bien résumé ta pensée, Jean Moulin ?
C'est l'article, mais pas que. Le contexte particulier de Jean 1:1 fait que le mot "théos" est attribut. Bien sûr que dans de nombreux cas le mot "théos" désigne Dieu, mais dans des contextes très différents. D'ailleurs les traducteurs ne sont pas dupes. Soit, la plupart du temps il ignorent le contexte et traduisent "théos" par Dieu dans ce verset pour cause de doctrine, soit ils tiennent compte du fait que dans le contexte très particulier de Jean 1:1 le mot théos est attribut et ils le rendent par "dieu" avec un (d) minuscule ou par "être divin", "d'essence divine" ou "de condition divine". il y a même le cas d'une traduction qui reconnaît la condition d'attribut de théos en Jean 1:1, mais qui malgré tout traduit "théos" par "Dieu".Logos a écrit :Si c'est le cas alors voici ma question :
POURQUOI ??? Est-ce à cause de l'article défini ? Ce n'est pas possible car j'ai déjà donné plusieurs références dans l'évangile de Jean où [Theos], [Theon], [Theou], avec ou sans article désigne sans aucun doute possible Dieu le Père. Veux-tu de nouveau que je te donne la référence de ces versets ?
Mais il n'y a pas de Dieu le Fils de toute façon. Y a-t-il seulement un passage du NT où il "ton théon" désigne Jésus ?Logos a écrit :Invoquer la présence ou l'absence d'article défini pour distinguer Dieu le Père de Dieu le fils (ou quelque chose du genre) est donc contraire à l'usage biblique de l'article défini devant le mot [Theos].
Moi je n'établis rien, mais c'est la grammaire grecque, d'après les traducteurs.Logos a écrit :Par conséquent, si ça ne peut pas être à cause de la présence ou de l'absence de l'article défini devant le mot Theos, Theon, Theou, alors POURQUOI établis-tu cette différence sémantique entre [Theon] et [Theos] de Jean 1:1 ?
Je trouve ça très intrigant. Je me demande bien par quel moyen surnaturel un chrétien du premier siècle, au coeur de l'Empire romain, disons un homme ou une femme "ordinaire", aurait su établir une différence sémantique entre théos au nominatif et le même mot exactement mais décliné à l'accusatif ou au datif, et alors même que dans de nombreux cas ce chrétien lambda ne savait même pas lire.Jean Moulin a écrit :Oui, mais j'ai mis l'accent sur le fait que pour l'Auditeur, la nuance sera perçue entre "ton théon" et "théos".
J'ai un petit problème avec cette argumentation, ce qui m'amène à te poser deux questions :Jean Moulin a écrit :Le contexte particulier de Jean 1:1 fait que le mot "théos" est attribut. Bien sûr que dans de nombreux cas le mot "théos" désigne Dieu, mais dans des contextes très différents. D'ailleurs les traducteurs ne sont pas dupes. Soit, la plupart du temps il ignorent le contexte et traduisent "théos" par Dieu dans ce verset pour cause de doctrine, soit ils tiennent compte du fait que dans le contexte très particulier de Jean 1:1 le mot théos est attribut et ils le rendent par "dieu" avec un (d) minuscule ou par "être divin", "d'essence divine" ou "de condition divine". il y a même le cas d'une traduction qui reconnaît la condition d'attribut de théos en Jean 1:1, mais qui malgré tout traduit "théos" par "Dieu".
Cette question n'est pas vraiment pertinente dans la mesure où les versets dans lesquels Jésus est qualifié de Dieu (ou dieu) se comptent sur les doigts d'une seule main, et d'autant plus que la question ne concerne pas [ton theon] sur lequel tout le monde est d'accord, mais porte sur [theos] objet du présent topic.Jean Moulin a écrit : Y a-t-il seulement un passage du NT où il "ton théon" désigne Jésus ?
Comme tu le sais une écrasante majorité des traducteurs mettent "et la Parole était Dieu", avec un D majuscule. Crois-tu vraiment que tous ces traducteurs ignorent la grammaire grecque ? Et si donc ils ne l'ignorent pas, crois-tu qu'ils ont volontairement enfreint une règle de grammaire grecque pour appuyer leurs propres croyances ? Si c'est le cas, aurais-tu l'amabilité de nous dire exactement quelle est cette règle de grammaire grecque, et dans quelles conditions exactes elle s'applique ? Tu sais, une "règle" de grammaire, en grec comme en français, c'est toujours défini en termes très clairs et très précis. Si on invoque une règle qu'on est incapable d'énoncer clairement, ça veut juste dire qu'on est en train de patauger dans la semoule. Mais certainement que ce n'est pas ton cas.Jean Moulin a écrit :Moi je n'établis rien, mais c'est la grammaire grecque, d'après les traducteurs.
C'est très éloigné des textes originaux. C'est basé sur quel manuscrit antique ?Mormon a écrit :
Traduction inspirée de Joseph Smith, Jean 1:1
1 Au commencement l’Évangile fut prêché par l’intermédiaire du Fils. L’Évangile était la parole, et la parole était avec le Fils, le Fils était avec Dieu, et le Fils était de Dieu.
Mormon a écrit :
Traduction inspirée de Joseph Smith, Jean 1:1
1 Au commencement l’Évangile fut prêché par l’intermédiaire du Fils. L’Évangile était la parole, et la parole était avec le Fils, le Fils était avec Dieu, et le Fils était de Dieu.
C'est le verset tel qu'il était à l'origine, il a été donné par révélation. Le terme "Traduction inspirée" n'a rien à voir avec une traduction classique.Logos a écrit :C'est très éloigné des textes originaux. C'est basé sur quel manuscrit antique ?
Bien à toi.
Je comprends. Je suis un peu gêné par ce concept dans la mesure où j'ai passé toute ma vie à faire confiance aux gourous de la Société WT qui n'ont cessé de me faire croire qu'ils sont les seuls sur terre à bénéficier de la "vraie connaissance" et de la "vraie interprétation" des versets bibliques.Mormon a écrit :[
C'est le verset tel qu'il était à l'origine, il a été donné par révélation.
Utilisateurs parcourant ce forum : SemrushBot et 10 invités