
En matière d'incendie, lorsqu'on allume des contre feux, c'est qu'on craint les dégâts de l'incendie

C'est ce que tu as précisément fait avec le fil sur le mensonge de l'IT.Estrabolio a écrit :En tout casà ceux qui ont réussi à totalement détourner ce fil de son sujet initial...
En matière d'incendie, lorsqu'on allume des contre feux, c'est qu'on craint les dégâts de l'incendie
Agecanonix,C'est ce que tu as précisément fait avec le fil sur le mensonge de l'IT.
Et oui, Estra, tu accuses de mensonge, tu te rends compte que tu t'es trompé, tu essaies ensuite de rebondir sur un plus petit mensonge, tu te rends compte encore que tu t'es trompé, et en désespoir de cause, tu changes le sujet... ni vu, ni connu..
En fait, il suffit que ce soit la TMN pour que vous réagissiez. On peut donc douter de votre objectivité.
Vous voici en guerre contre une autre traduction.. seulement, entre Martin et vous, qui est le spécialiste ?Homère a écrit :Je condamne toutes les traductions qui font le choix de BAFOUER le texte des manuscrits. Un choix de traduction ne se justifie pas par le choix identique d'une autre traduction. La traduction David Martin a opté pour le non-respect des manuscrits et nous devons le déplorer.
Tout à fait d'accord et j'ai dénoncé, de la même manière dans plusieurs réponses faites à Paulo le fait que sa traduction mette des majuscules à "je suis" lorsque Jésus le dit alors qu'il n'y a pas de distinction majuscule/minuscule dans les manuscrits grecs, idem avec le "JE SUIS" d'Exode.homere a écrit :Je condamne toutes les traductions qui font le choix de BAFOUER le texte des manuscrits. Un choix de traduction ne se justifie pas par le choix identique d'une autre traduction. La traduction David Martin a opté pour le non-respect des manuscrits et nous devons le déplorer.
Je ne me sens en guerre contre personne et je prétends pas être un spécialiste. Je pars d'un principe de base, quand on traduit des manuscrits, il apparait logique et cohérent, de RESPECTER le contenu de ces manuscrits. Ajouter du texte ou retrancher de mots des manuscrits correspond à une altération. TOUTES traductions qui ne respectent pas les manuscrits sont FAUTIVES.Vous voici en guerre contre une autre traduction.. seulement, entre Martin et vous, qui est le spécialiste ?
Bravo pour l'argument d'autorité.agecanonix a écrit :[seulement, entre Martin et vous, qui est le spécialiste ?
Bonjour BenFIS,BenFis a écrit :Encore un point par rapport à II Sam. 24:1:
Voici une traduction de R. Tamisier (1949) qui présente une compréhension différente de celle de la TMN :
« La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et de là vint que pour les punir, il permit que David donnât ordre que l’on comptât tout ce qu’il y avait d’homme dans Israël et dans Juda. » (2 Samuel 24 :1 - Tamisier)
Par comparaison, voici ce que dit la TMN 2018 :
« La colère de Jéhovah s’enflamma de nouveau contre Israël quand quelqu’un incita David à agir contre l’intérêt du peuple en lui disant : «Va, compte Israël et Juda. » » (2 Samuel 24 :1 - TMN)
Selon Tamisier, Jéhovah punit le peuple en laissant faire le recensement, et selon la TMN, parce que quelqu’un à provoqué le recensement.
Dans les 2 cas le peuple est puni, mais une fois pour sa propre faute, et une fois pour la faute de quelqu’un d’autre.
Où est la justice ? Qui a raison ?
Bonjour Médico,medico a écrit :Pourquoi faire des doublons stériles alors qu'un sujet a été créer spécialement sur la question de 2 Samuel 24:1 ?
http://www.forum-religion.org/watchtowe ... 61101.html
une chose que personne ne veut parler c'est sur les commentaires des bibles qui disent que c'est Dieu qui incita David, mais beaucoup de traducteurs disent que c'est plutôt Satan qui incita le roi.
Chercher l'erreur.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités