la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
- palestinien errant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 138
- Enregistré le : 24 mai06, 03:38
la traduction sioniste du Coran de chouraqui neutre?
Ecrit le 30 mai06, 04:42en quoi la traducSION de chouraqui ancien maire sioniste de jérusalem est neutre?
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68647
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 30 mai06, 04:54
reformule ta question car je vois pas ou tu veux en venir 

(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Brainstorm
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3828
- Enregistré le : 08 avr.05, 23:39
- Localisation : Paris
- Saladin1986
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3729
- Enregistré le : 10 août05, 19:33
- Localisation : France->Bretagne
- Brainstorm
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3828
- Enregistré le : 08 avr.05, 23:39
- Localisation : Paris
Ecrit le 30 mai06, 10:19
Une traduction est toujours orientée, il faut toujours croiser et comparer le plus grand nombre de versions. La question de la qualité d'une traduction se fonde sur la compétence et non sur l'orientation.Saladin1986 a écrit : C'est pas de compétence qu'il voulai parler mais de neutralité lors des traduction.
- palestinien errant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 138
- Enregistré le : 24 mai06, 03:38
Ecrit le 27 juin06, 06:41
Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
Modifié en dernier par Abd le 27 juin06, 06:42, modifié 1 fois.
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 06 juil.06, 05:51
Avant de traduire le Coran Chouraqui a traduit la Bible et avec beaucoup plus d'objectivité que certains chrétiens. Se pourrait-il qu'il ait fait de même avec le Coran ?Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 17 juil.06, 22:02
Je ne crois pas à l'objectivité de la traduction de Chouraqui, ni pour la Bible, ni pour le Coran.
Une traduction est une traduction personnelle, toujours ! Elle résulte de choix individuels et subjectifs.
Comment peux-tu affirmer que la Bible traduite par Chouraqui est objective ? Es-tu traducteur ? Parles-tu l'hébreu ancien, l'araméen biblique ?
Aucune traduction ne vaut l'original ! Car aucun concept d'une langue n'équivaut exactement au concept traduit.
Les mots, c'est une culture, une histoire...
Une traduction est donc toujours intéressante, que ce soit celle de la Bibnle ou du Cornan et la méfiance d'Ali est ridicule en soi.
On ne lit pas une traduciton pour se fierà la traduction,mais pour comprendre comment un traducteur rend un texte à partir de '"lui-même", de sa propre culture.
Je suis certain, sans connaitre l'arabe coranique, que le mot "matriciel" choisi par Chouraqui essaie simpelemnt de rendre compte de la racine sémitiquedu mot que d'autres ont rendu par "miséricode".
En soi, ce choix est donc intéressant car il provoque une "relecture" un intérêt renouvelé pour le texte coranique. Dommage que cela ait échappé à JustAli.
Rien que pour cela, la trauction, qu'onaime ou non, se justifie.
Par contre , avoir écrit "traducSion", est une faute de gout impardonnable qui en dit long surtout ce qu'il n'a pas osé dire.
Il place le travail scientifique d'un traducteur qui a dû consacrer des années à cette entreprise titanesque sur un plan politique et religieux en même temps, en un seul mot.
C'est une attitude bien plus inqualifiable que d'écrire le mot "déb!le" sur ce site et personne n'a encore réagi , comme si on banalisait ce genre de calomnie !
Salut
Une traduction est une traduction personnelle, toujours ! Elle résulte de choix individuels et subjectifs.
Comment peux-tu affirmer que la Bible traduite par Chouraqui est objective ? Es-tu traducteur ? Parles-tu l'hébreu ancien, l'araméen biblique ?
Aucune traduction ne vaut l'original ! Car aucun concept d'une langue n'équivaut exactement au concept traduit.
Les mots, c'est une culture, une histoire...
Une traduction est donc toujours intéressante, que ce soit celle de la Bibnle ou du Cornan et la méfiance d'Ali est ridicule en soi.
On ne lit pas une traduciton pour se fierà la traduction,mais pour comprendre comment un traducteur rend un texte à partir de '"lui-même", de sa propre culture.
Je suis certain, sans connaitre l'arabe coranique, que le mot "matriciel" choisi par Chouraqui essaie simpelemnt de rendre compte de la racine sémitiquedu mot que d'autres ont rendu par "miséricode".
En soi, ce choix est donc intéressant car il provoque une "relecture" un intérêt renouvelé pour le texte coranique. Dommage que cela ait échappé à JustAli.
Rien que pour cela, la trauction, qu'onaime ou non, se justifie.
Par contre , avoir écrit "traducSion", est une faute de gout impardonnable qui en dit long surtout ce qu'il n'a pas osé dire.
Il place le travail scientifique d'un traducteur qui a dû consacrer des années à cette entreprise titanesque sur un plan politique et religieux en même temps, en un seul mot.
C'est une attitude bien plus inqualifiable que d'écrire le mot "déb!le" sur ce site et personne n'a encore réagi , comme si on banalisait ce genre de calomnie !
Salut
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 19 juil.06, 03:42
C'est bien mal connaître Chouraqui.Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Je préfairais lire une traduction faite par des croyants, comme j'aime lire la bible traduite par des chrétiens et non par des ennemis de la bible.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68647
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 06 août06, 08:07
la même question peu être posé concernant sa traduction de la bible
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 08 sept.06, 09:48
Chouraqui étant un humaniste, sa traduction du Coran est probablement la plus juste du vingtième siècle !Abd a écrit :Je pense qu'on peut pas se fier à la traduction du Coran faite pas un sioniste, étant donné le peut d'objectivité qu'il pourait avoir à l'égard de l'Islam...
Ecrit le 08 sept.06, 10:27
Je n'utiliserai jamais les traductions de Chouraqui de la Bible et du Coran sinon comme ouvrages de référence dans certaines traduction difficiles.
Je les trouve trop "tirées par les cheveux", trop "expérimentales".
Les mots raHîm et raHman viennent de la racine r-H-m qui désigne la miséricorde.
On trouve la même racine dans le mot raHim matrice, utérus.
Chouraqui s'est donc permis d'expliquer raHîm et raHman à partir de matrice au lieu d'à partir de miséricorde.
Je les trouve trop "tirées par les cheveux", trop "expérimentales".
Les mots raHîm et raHman viennent de la racine r-H-m qui désigne la miséricorde.
On trouve la même racine dans le mot raHim matrice, utérus.
Chouraqui s'est donc permis d'expliquer raHîm et raHman à partir de matrice au lieu d'à partir de miséricorde.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 11 Réponses
- 3720 Vues
-
Dernier message par Mahdii
-
- 30 Réponses
- 10357 Vues
-
Dernier message par Horapollon
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 30 invités