La Bible de Genève

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68048
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

La Bible de Genève

Ecrit le 28 mai09, 02:35

Message par medico »

La Bible de Genève, une traduction tombée dans l’oubli
POSSÉDEZ-VOUS une édition de la Bible compacte, très maniable et dont la police de caractères facilite la lecture ? Sa présentation vous permet-elle de trouver rapidement les renseignements que vous cherchez ? Lors de sa parution, en 1560, la Bible de Genève (en anglais) offrait déjà ces aspects bien pratiques, encore très exceptionnels à l’époque.
Peu de gens la connaissent aujourd’hui. Pourtant, à son époque, cette traduction remarquable figurait au palmarès des meilleures ventes. Sa réputation d’exactitude ainsi que sa présentation novatrice lui valurent la faveur des lecteurs, jusqu’aux dramaturges anglais Shakespeare et Marlowe, qui en tirèrent leurs citations bibliques.
Comment se fait-il que cette édition anglaise du XVIe siècle ait vu le jour à Genève, ville francophone située en Suisse ? Qu’est-ce qui la différenciait des autres versions de la Bible ? Comment expliquer qu’elle ait sombré dans l’oubli ? Enfin, quel héritage précieux nous a-t-elle laissé ?
Une bible d’un genre nouveau
La Bible de Genève est l’œuvre d’un groupe d’exilés qui ont fui la persécution religieuse et le risque d’une exécution lorsque Marie Tudor est arrivée au pouvoir en Angleterre, en 1553. Ces hommes lettrés furent bien accueillis par la communauté protestante de Genève, lieu où la traduction et la diffusion de la Bible étaient alors en plein essor.
La Bible de Genève, fruit du travail de William Whittingham et de ses assistants, parut en 1560. Peu de temps après, on la lisait avec passion en Angleterre. Plus facile à parcourir que les versions qui l’avaient précédée, cette bible en anglais était la première à être divisée en versets numérotés, un système aujourd’hui universellement adopté. Elle présentait également des hauts de pages — quelques mots-clés en haut de chaque page, pour aider les lecteurs à retrouver un passage précis dans le texte figurant au-dessous. Enfin, au caractère gothique, épais, inspiré de l’écriture manuscrite, ses auteurs avaient préféré une police de caractères plus nette, semblable à celle qui prévaut dans les bibles anglo-saxonnes d’aujourd’hui.
Jusque-là, les bibles étaient conçues pour reposer sur un lutrin d’église et n’existaient que dans le format folio, plutôt encombrant. La Bible de Genève, dont le format était moitié moindre, était non seulement plus pratique pour la lecture et l’étude individuelles, mais aussi d’un prix nettement plus abordable.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Indo-Européen

[ Musulman ]
Avatar du membre
[ Musulman ]
Messages : 1342
Enregistré le : 30 mars09, 12:01
Réponses : 0

Ecrit le 28 mai09, 04:20

Message par Indo-Européen »

Quel est l'intérêt de traduire la Bible?
L'argument des "historiens" officiels: « Il ne faut pas demander comment, techniquement, un tel meurtre de masse a été possible ; il a été possible techniquement puisqu’il a eu lieu » (Le Monde, 21 février 1979, p. 23)

Battlestar Galactica: The cult of Baltar
Battlestar Galactica: All Along the Watchtower

Le Béréen

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 301
Enregistré le : 27 avr.09, 05:23
Réponses : 0

Ecrit le 28 mai09, 05:50

Message par Le Béréen »

Salut medico,

Pour info, je possède la Bible de Genève dont tu parles (la version de 16..).

Je l'ai sur CD (toutes les pages sont scannés).

Si tu veux, je peux te l'envoyer par Email.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68048
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 28 mai09, 05:55

Message par medico »

Indo-Européen a écrit :Quel est l'intérêt de traduire la Bible?
le message de la bible est universel donc tout le monde doit pouvoir la lire dans sa propre langue.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Indo-Européen

[ Musulman ]
Avatar du membre
[ Musulman ]
Messages : 1342
Enregistré le : 30 mars09, 12:01
Réponses : 0

Ecrit le 28 mai09, 06:04

Message par Indo-Européen »

medico a écrit : le message de la bible est universel donc tout le monde doit pouvoir la lire dans sa propre langue.
Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder. Le rôle de cette caste spirituelle était après avoir interprété la Bible, d'enseigner aux masses les conclusions qu'ils en avait tiré.

On peut voir chez la branche protestante à quel point le libre-accès de la Bible a fait du mal. Tout le monde maintenant possède sa propre interprétation. Il n'y a pas d'église protestante, il n'y a une infinités d'églises.
Tout le monde ne peut pas être médecin ou physicien ou philosophe, de même tout le monde n'est pas capable de comprendre la Bible.

Lorsque Jésus (psl) parlait à la foule, la foule ne comprenait pas le sens des paroles, mais Jésus (psl) donnait l'explication qu'à ses apôtres (la future élite).

La volonté de rendre accessible aux masses la Bible est un symptôme du monde moderne dégénéré qui a commencé avec les protestants, il consiste à croire que les Hommes sont égaux, ce qui n'est pas le cas.
L'argument des "historiens" officiels: « Il ne faut pas demander comment, techniquement, un tel meurtre de masse a été possible ; il a été possible techniquement puisqu’il a eu lieu » (Le Monde, 21 février 1979, p. 23)

Battlestar Galactica: The cult of Baltar
Battlestar Galactica: All Along the Watchtower

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68048
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 29 mai09, 02:02

Message par medico »

LES incapables ont fait des études de grec et de l'hebreu et ceux qui traduisent le coran tu les appel comment ?.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Le Béréen

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 301
Enregistré le : 27 avr.09, 05:23
Réponses : 0

Ecrit le 29 mai09, 05:38

Message par Le Béréen »

Indo-Européen dit :
Traduire c'est donner la possibilité à des incapables d'interpréter la Bible à leur manière.
L'avantage lorsqu'elle n'était qu'en Latin, c'est que seul l'élite qui parlait cette langue pouvait y accéder
Pour info, avant d'être en latin, les textes bibliques étaient en hébreu, en araméen, et en grec... Donc ils ont bien du être traduit pour être en latin !

Indo-Européen

[ Musulman ]
Avatar du membre
[ Musulman ]
Messages : 1342
Enregistré le : 30 mars09, 12:01
Réponses : 0

Ecrit le 29 mai09, 07:56

Message par Indo-Européen »

medico a écrit :LES incapables ont fait des études de grec et de l'hebreu et ceux qui traduisent le coran tu les appel comment ?.
Je n'ai pas dit que les incapables sont ceux qui ont traduit, mais les masses qui liront la traduction.
Ceux qui ont traduit la Bible sont soit mal-intentionné , soit dans l'erreur mais honnête.

Et de toute façon, ce n'est pas parce que quelqu'un fait des études, qu'il sait interpréter la Bible de même que ce n'est pas parce qu'on est physicien, qu'on sait fabriquer un meuble.
Modifié en dernier par Indo-Européen le 29 mai09, 08:01, modifié 1 fois.
L'argument des "historiens" officiels: « Il ne faut pas demander comment, techniquement, un tel meurtre de masse a été possible ; il a été possible techniquement puisqu’il a eu lieu » (Le Monde, 21 février 1979, p. 23)

Battlestar Galactica: The cult of Baltar
Battlestar Galactica: All Along the Watchtower

Indo-Européen

[ Musulman ]
Avatar du membre
[ Musulman ]
Messages : 1342
Enregistré le : 30 mars09, 12:01
Réponses : 0

Ecrit le 29 mai09, 07:59

Message par Indo-Européen »

Le Béréen a écrit :Indo-Européen dit :
Pour info, avant d'être en latin, les textes bibliques étaient en hébreu, en araméen, et en grec... Donc ils ont bien du être traduit pour être en latin !
C'est pas ça l'importance. Ce qui compte, c'est que seul les gens qui SAVENT puissent lire la Bible pour l'interpréter, donc le mieux serait que la langue soit une langue d'élite (le Latin est la langue d'élite du Moyen-Age).
Le rôle de ceux qui SAVENT étant ensuite d'enseigner aux masses.
L'argument des "historiens" officiels: « Il ne faut pas demander comment, techniquement, un tel meurtre de masse a été possible ; il a été possible techniquement puisqu’il a eu lieu » (Le Monde, 21 février 1979, p. 23)

Battlestar Galactica: The cult of Baltar
Battlestar Galactica: All Along the Watchtower

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68048
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 31 mai09, 06:29

Message par medico »

je n'est pas ouvert se sujet pour discuté de la bible mais pour faire connaître cette traduction.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68048
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Ecrit le 31 mai09, 06:34

Message par medico »

L’intégrité du texte avant tout
Les traducteurs de la Bible de Genève se sont particulièrement efforcés de conserver la saveur et le sens de l’original hébreu. Le nom de Dieu, Jéhovah, figure en quelques endroits, parmi lesquels Exode 6:3 ; 17:5 et Psaume 83:18. Les mots que les traducteurs ont jugé nécessaire d’ajouter apparaissent en italique, tandis que le texte inséré dans un souci de clarté grammaticale figure entre crochets.
La Bible de Genève ne tarda pas à être adoptée comme traduction officielle en Écosse. Elle était aussi d’un usage répandu en Angleterre et l’on pense que c’est cette traduction que les Pères pèlerins emportèrent en 1620, lors de leur voyage vers ce qui deviendrait les États-Unis. La Bible de Genève gagna les autres colonies britanniques — y compris la plus éloignée, la Nouvelle-Zélande, où en 1845 un exemplaire vint étoffer la collection du gouverneur, sir George Grey.
Des notes marginales controversées
Les nombreuses annotations contenues dans la Bible de Genève lui assurèrent un succès durable auprès des lecteurs. Les traducteurs les avaient ajoutées parce qu’ils s’étaient aperçus que la Bible comportait des ‘ passages ardus ’, difficiles à comprendre. Ce genre de notes marginales n’avait rien de nouveau. Tyndale lui-même en avait inséré dans son “ Nouveau Testament ” de 1534. Par ailleurs, la Bible de Genève contenait des illustrations, des remarques introductives et des cartes — toutes destinées à en faciliter la compréhension. En fin d’ouvrage figuraient des tables généalogiques, des résumés, et même une partie encourageant à lire la Bible chaque jour.
Tout en reconnaissant en privé l’excellence de la traduction, les hauts dignitaires de l’Église d’Angleterre la critiquaient en public, parce qu’ils trouvaient le ton des notes marginales trop révolutionnaire. Matthew Parker, alors archevêque de Cantorbéry, en parlait comme de “ diverses notes préjudiciables ”. Le roi Jacques Ier estimait que ces notes étaient “ très partisanes, mensongères, séditieuses ”. Qui s’en étonnera, puisque certaines notes contestaient le “ droit divin ” de la monarchie !
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Le Béréen

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 301
Enregistré le : 27 avr.09, 05:23
Réponses : 0

Re:

Ecrit le 02 juin09, 00:57

Message par Le Béréen »

Le Béréen a écrit :Salut medico,

Pour info, je possède la Bible de Genève dont tu parles (la version de 16..).

Je l'ai sur CD (toutes les pages sont scannés).

Si tu veux, je peux te l'envoyer par Email.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68048
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Re:

Ecrit le 02 juin09, 01:16

Message par medico »

Le Béréen a écrit :
ENVOIS MOI S T P genése 22:14
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Le Béréen

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 301
Enregistré le : 27 avr.09, 05:23
Réponses : 0

Re: La Bible de Genève

Ecrit le 02 juin09, 01:25

Message par Le Béréen »

Ok, je vais te l'envoyer demain, car je n'ai pas ma 2ème clé USB avec moi, mais tu seras déçu, car ayant vérifié ce verset avant toi, je peux te dire que l'auteur n'emploie pas là, le nom de Jéhovah !

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68048
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La Bible de Genève

Ecrit le 02 juin09, 01:34

Message par medico »

Le Béréen a écrit :Ok, je vais te l'envoyer demain, car je n'ai pas ma 2ème clé USB avec moi, mais tu seras déçu, car ayant vérifié ce verset avant toi, je peux te dire que l'auteur n'emploie pas là, le nom de Jéhovah !
alors envois moi l'édition anglaise .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités