Traduction approchée du verset.... (Coran)
Cela fait maintenant 15 ans que je me ballade sur les forums Musulman/Chrétien;
et cette expression, on ne l'entendais jamais avant; mais depuis quelque temps elle se répand de plus en plus (forum et site musulman)
... "Traduction approché" ...
En fait, on veut nous faire croire que la traduction qu'on nous propose est celle qui s'en rapproche le plus mais qui ne peut en aucun cas
refléter le véritable sens du verset.
Alors je me suis renseigné sur la langue arabe, c'est vrai que c'est une langue riche, avec énormément de synonymes.
Mais il n'est pas impossible de l'apprendre et de la parler couramment, et à en croire certains elle n'est pas plus compliqué qu'un autre langue,
il suffit juste de la volonté; cela prouve bien que si un français (ou un italien... ) est capable de l'apprendre et de la parler couramment
c'est qu'il n'existe pas de mots impossible à traduire ou même d'expression.
Si un Arabe est capable d'apprendre le français, c'est qu'il est capable d'attribuer un mot Français au mot Arabe.
C'est bien la preuve que l'arabe est traduisible sinon les Arabes n'arriverais pas à apprendre d'autres langues.
En fait ce n'est ni plus ni moins une façon de défendre le Coran: "Vous l'attaquez... mais n'oubliez pas que la traduction
ne reflète pas la vérité... et la vérité est beaucoup plus humaine et pacifique..."
Je ne marche pas; je ne le crois pas

Salam.