Une curiosité, puisqu' ici on évoque la traduction de kazimirski:
Qui sait pourquoi le découpage des versets n' est pas le meme qu' ailleurs?
Exemple
Kazimirski:
http://www.portail-religion.com/FR/doss ... te_002.php
Sourate 2 verset 255
255. 0 croyants ! donnez l'aumône des biens que nous vous avons départis, avant que le jour vienne où il n'y aura plus ni vente ni achat, où il n'y aura plus ni amitié ni intercession. Les infidèles sont les méchants.
Chez oumma.com:
Sourate 2 verset 255
255. Dieu ! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même "al-Qayyum". Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Tròne "Kursiy" déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand..
http://www.oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=2
Les deux versets n' ont rien a voir.
C' est le verset 254 chez oumma.com qui est le verset 255 chez kazimirski.
oumma.com:
254. Ô les croyants ! Dépenser de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession .Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.