OUi, mais j'ai l'impression qu'elle est aussi... tendancieuse et finalement on ne sait plus encore une fois a quel "saint" se vouer car en anglais on a ceciantique a écrit :Je trouve des différences énormes entre les traductions françaises de al azhar et celle d'islamfrance que je consulte en général.
En tout cas dans celle d'al azhar pas de conflit à propos du livre, il a disparu.
http://www.alazhr.org/qurane/maryam/41.asp
What is discoursed in the Book relative to Abraham..... moi sans autre... je traduis en français de l'anglais ::41- Narrate O Muhammad to the people what is discoursed in the Book- the Quran- relative to Ibrahim (Abraham) who was a man who kept Allah's truth so pure, and his words and his deeds together accorded; he was a Prophet.
Ce qui est dit dans le livre se référant a Abraham.... et là on peut penser a deux choses... soit le livre se réfère a Abraham.... soit il y a un livre d'Abraham... ce qui donne la version en effet de Médico.
J'ai l'impression qu'a force de vouloir "bien faire".... Al Ahzar donne en plus de la traduction sa "version"... et là ...il y a question a se poser.
Que dit yabiladi.com ?
On voit une virgule qui existe en français... pas en Anglais... et pas de "livre" en anglais... mais oui en français... et pas de Mahomet en français et oui en anglais..19.41. Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
19.41. Et mentionne dans le Livre, Abraham C'était un très véridique et un Prophète.
19.41 . And make mention ( O Muhammad ) in the Scripture of Abraham . Lo! he was a saint , a Prophet .
Si même les arabes en traduisant ... se mélangent les pouces... on n'est pas sortis de l'auberge. La pas d'excuse de méconnaissance de la langue.