medico a écrit :pas besoin de savoir le grec pour s'apercevoir que c'est la une petite supercherie.
Au dire de certains, Tite 2:13 laisserait entendre que le Christ est à la fois Dieu et Sauveur. Il est à noter que si Da, Jé, Os, TOB et TOL rendent ce passage de façon à ce qu’on puisse l’interpréter dans ce sens, ces traductions ne suivent pas la même règle en II Thessaloniciens 1:12. Henry Alford déclarait: “À mon sens, [une traduction qui différencie clairement Dieu du Christ en Tite 2:13] satisfait à toutes les exigences grammaticales de la phrase; elle est à la fois plus probable du point de vue de la construction et du contexte, et elle correspond mieux à la façon d’écrire de l’apôtre.” — The Greek Testament (Boston, 1877), tome III, p. 421.
Il n'empêche que le texte grec est très clair :
Car c'est le possessif "êmôn" qui fait la différence, et je vois que tu n'en tiens pas compte.
Traduction mot à mot, cela donne :
Tite 2, 13 : "tês doxês tou mégalou Théou kaï sôtêros êmôn Christou Iêsou" = ...de la gloire du grand Dieu et Sauveur de nous Christ Jésus.
En bon fançais : de la gloire de NOTRE grand Dieu et Sauveur Christ Jésus.
2Th 1,12 : tên kharin' tou Theou êmôn kaï Kuriou iêsou Xhristou." ... = la grâce du Dieu de nous et Seigneur Jésus -Christ.
En bon français : la grâce de NOTRE Dieu et (du) Seigneur Jésus Christ.
S'il reste peut-être une ambiguïté pour le verset de Thessalonicien, le verset à Tite, lui, est parfaitement clair et proclame nettement la Divinité de Jésus ...
Ton Testament grec de Boston, apparemment, manqe de fiabilité !
Cordialement.