vic a écrit :Ainsi, Ringou Tulkou Rimpotché en parle en ces termes :
« Selon le bouddhisme, tout est en essence vacuité (śūnyatā), tant le samsâra que le nirvāṇa. Śūnyatā ne signifie pas “vide”.
Le problème est qu'en chinois, on écrit
空, Kōng, dans le sens d'un verbe. "
佛教認為一切事物的現象都有各自的因緣,並無實體的概念。 et que les ouvrages des paroles les plus authentiques du Bouddha historique indien sont des écrits chinois. Alors là, je ne sais plus quoi penser. Tout phénomène en bouddhisme chinois a son karma,
因果報應 sans conception de l'entité, et donc entre vide et vacuité, dans la pensée chinoise, c'est pareil alors qu'en français ou en grec, c'est différent.
Qu'en pensez-vous ?
http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=& ... hqdoISyqmw
On peut encore écrire en chinois par
霧氣, la vacuité absolue, dans le sens du Qi
氣功qui circule. Et là, nous avons tout le fondamental du bouddhisme tibétain qui va moins au prana प्राण qu'au Qi
氣. Et il y a encore une différence, car en chinois prana प्राण se traduit par
生活.
Vous allez me dire que j'ennuie avec du chinois, mais enfin c'est le premier pays au monde bouddhiste ! Sans co,mpter que la République de Chine, Taïwan, est ultra bouddhiste !
Et
空禅 est la pratique de la vacuité.
Les fondements du bouddhisme en Chine :
http://chinesereferenceshelf.brillonlin ... 895F2F9441