MonstreLePuissant a écrit :Si on doit parler de logique et de bon sens, alors il faut déjà commencer par prouver que Jésus s'est rendu au paradis le jour de sa mort. Or, on sait qu'il n'a ressuscité que 3 jours après, et est monté au ciel 40 jours plus tard. Donc, comment prouver verset à l'appui que Jésus s'est rendu au paradis le jour de sa mort ? Et de quel paradis s'agit-il ?
Je comprends bien ton interrogation à ce sujet, MLP, tout comme je comprends que Luxus puisse être troublé par une lecture de ce verset autre que celle de la Watchtower. Cependant, vous serez sans doute tous les deux d'accord que c'est ce qui est écrit qui doit déterminer la doctrine, et non l'inverse. Nous n'allons pas "forcer" le sens d'un verset sous prétexte de vouloir le faire coller à une doctrine pré-établie. Vous l'avez fait assez souvent lorsque vous souteniez la Watchtower pour ne pas reproduire une telle erreur. Cependant, je sais ce que vous êtes en train de penser... Vous vous dites: "
Oui, mais nous ne tordons pas le sens de ce verset puisqu'il est possible de le lire autrement que tout le monde, simplement en faisant une pause - même une pause 'mentale' - juste après l'adverbe 'aujourd'hui', au lieu de la faire avant."
Avouez que c'est ça que vous étiez en train de vous dire... laissez-moi pénétrer dans votre esprit... vos paupières sont lourdes... lourdes...
Mais, comme nous le verrons, même si ces deux lectures sont effectivement "possibles", il n'y en a qu'une seule qui s'accorde avec le reste des évangiles. Mais attention ! Je ne parle pas ici d'un accord doctrinal, car sinon je tomberais moi aussi dans l'erreur consistant à déterminer une lecture en fonction d'une doctrine pré-établie.
Rien de tout cela, donc. Il se trouve que Jésus a employé cette expression "en vérité je te le dis" ou "en vérité je vous le dis" 6 fois dans l'évangile selon Luc, et pas moins de 74 fois si l'on considère l'ensemble des quatre évangiles. Et vous savez quoi ? Pas une seule fois l'expression "en vérité je vous le dis" ou "en vérité je te le dis" n'est directement associée à un complément quel qu'il soit, qu'il s'agisse d'un adverbe de temps, de lieu, ou quoi que ce soit d'autre.
Vous ne comprenez peut-être pas très bien ce que j'affirme ici, mais ne vous inquiétez pas, je prendrai la peine d'afficher et d'analyser chacune des 74 occurrences de cette expression si chère au Seigneur, et vous comprendrez mieux de quoi il retourne.
Allez, je vous donne juste un exemple, parmi les plus flagrants. La première occurrence de cette expression apparaît en Matthieu 5:18, où nous lisons dans la Louis Segond 1910:
je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
J'ai pris la version Segond car la TMN occulte la conjonction grecque Héos traduite ici par "
tant que".
Imaginez maintenant que vous déplaciez la virgule après la proposition temporelle. Nous aurions alors:
je vous le dis en vérité tant que le ciel et la terre ne passeront point: il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
Cette lecture reste "possible", me direz-vous, mais n'est-elle pas tout simplement ridicule ? Lorsqu'on considère chacune des 74 fois où Jésus utilise cette expression, on constate que systématiquement, je dis bien systématiquement, l'expression "
en vérité je vous le dis" est totalement indépendante, dans la syntaxe, de ce qui suit. C'est à dire que dans tous les cas, pour obtenir le sens de la phrase complète, il suffit de placer deux points juste après "
en vérité je vous le dis : ..."
La seule exception, c'est lorsque l'expression est suivie de la conjonction grecque "Hoti", ce qui en général est rendu en français de la façon suivante: "
En vérité je vous dis que..." suivi du reste de ce que Jésus veut déclarer de façon solennelle. Mais même dans ce cas précis, la Traduction du Monde Nouveau remplace fréquemment la conjonction Hoti par une virgule sans aucun souci.
Par conséquent, dans les 74 fois où Jésus utilise sa fameuse expression "En vérité je vous le dis", jamais cette expression n'est associée à une proposition de temps ou de lieu ou de quoi que ce soit d'autre. Jamais on ne trouve quelque chose comme "En vérité je vous le dis maintenant", ou bien "En vérité je vous le dis ici" ou bien "En vérité je vous le dis en priorité" ou bien "En vérité je vous le dis gentiment", etc...
Jamais rien ne vient compléter cette expression "
En vérité je vous le dis" pour en préciser le lieu, le moment, la manière ni quoi que ce soit d'autre. Il s'agit d'une expression idiomatique totalement indépendante, et exclusivement introductive.
C'est aussi le cas dans la Traduction du Monde Nouveau, sauf pour... Luc 23:43.
Voilà pourquoi la quasi-totalité des autres traductions de la Bible refusent d'associer l'adverbe "
aujourd'hui" à l'expression "
En vérité je te le dis". Non pas pour soutenir une quelconque doctrine, mais pour respecter l'usage de cette expression dans les 73 autres occurrences.
Je donnerai des détails plus précis lorsque j'aurais un peu de temps.
Votre dévouée,
Philadelphia.