yacoub a écrit :Le Coran en arabe est unique et c'est la vulgate d'Othman qui est resté, aussi bien pour les sunnites que pour les chiites.
Et c'est surment pour ça que des musulmans jurent sur "le Coran de la Mecque".
Les musulmans sont souvent dans de l'affirmatif alors que dans bien des cas ils ne savent même pas parler l'arabe. Ils prient en arabe
(ils répètent des mots arabes tel des perroquets) mais ils ne savent pas forcément ce que ça veut dire.
yacoub a écrit :Les traductions du Saint Coran sont multiples et variées.
Sauf que lorsqu'une traduction change le sens, ça devient une falsification.
Mein Kampf
(écrit par Adolf Hitler en allemand) est traduit en arabe, en français, en anglais et en plein d'autres langues. Pourtant toutes ces traductions ont le même sens.
Aucun skinhead, néo nazis, fans d'Hitler, historiens n'ont parlé de duperie en raison d'une mauvaise traduction ect...
Alors pourquoi ce serait si difficile de traduire correctement "Mein Coran"?
_____________________________________________________________
Comment traduis tu ce verset (s4v171)?
Coran en arabe
"171. Ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum wala taqooloo ‘ala Allahi illa alhaqqa innama almaseehu ‘eesa ibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi wala taqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innama Allahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan"