Traduction du Coran
Règles du forum
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
- Bodomista
- Musulmane [ sunnite ]
- Musulmane [ sunnite ]
- Messages : 609
- Enregistré le : 04 mai15, 01:40
Traduction du Coran
Ecrit le 05 juin15, 02:09Bonjour,
Comme indiqué dans le titre, j'aimerai aborder ici le problème de la traduction du Coran. Je pense que nous serons tous d'accord pour dire que nous avons constaté à plusieurs reprises que les traductions ne reprenaient pas le sens des versets de manière fidèle, voire même les modifiaient complètement.
Je me dis qu'on pourrait peut être essayer de traduire les versets de façon à permettre à ceux que ça intéresse d'avoir une lecture plus proche du sens originel.
Bien entendu, ce sujet n'a de finalité que de nous permettre de nous livrer à l'exercice en toute objectivité, sans enjôliver ni atténuer la moindre parole. On pourra débattre des traductions au fur et à mesure et collaborer ensemble pour avoir le résultat le plus fiable possible.
Si cela intéresse du monde, je propose qu'on commence (en toute logique) par le début et par ordre de classement des sourates. Je propose aussi de garder ce sujet pour les débats sur la traduction en général, et de créer un sujet par Soura, de façon à ce que tout reste net et bien précis.
Dans l'attente de vous lire
Comme indiqué dans le titre, j'aimerai aborder ici le problème de la traduction du Coran. Je pense que nous serons tous d'accord pour dire que nous avons constaté à plusieurs reprises que les traductions ne reprenaient pas le sens des versets de manière fidèle, voire même les modifiaient complètement.
Je me dis qu'on pourrait peut être essayer de traduire les versets de façon à permettre à ceux que ça intéresse d'avoir une lecture plus proche du sens originel.
Bien entendu, ce sujet n'a de finalité que de nous permettre de nous livrer à l'exercice en toute objectivité, sans enjôliver ni atténuer la moindre parole. On pourra débattre des traductions au fur et à mesure et collaborer ensemble pour avoir le résultat le plus fiable possible.
Si cela intéresse du monde, je propose qu'on commence (en toute logique) par le début et par ordre de classement des sourates. Je propose aussi de garder ce sujet pour les débats sur la traduction en général, et de créer un sujet par Soura, de façon à ce que tout reste net et bien précis.
Dans l'attente de vous lire
أشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ الله وَ أشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله
- musulman49
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2223
- Enregistré le : 03 juin15, 09:56
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 05 juin15, 04:06Quel chantier!Bodomista a écrit :Bonjour,
Comme indiqué dans le titre, j'aimerai aborder ici le problème de la traduction du Coran. Je pense que nous serons tous d'accord pour dire que nous avons constaté à plusieurs reprises que les traductions ne reprenaient pas le sens des versets de manière fidèle, voire même les modifiaient complètement.
Je me dis qu'on pourrait peut être essayer de traduire les versets de façon à permettre à ceux que ça intéresse d'avoir une lecture plus proche du sens originel.
Bien entendu, ce sujet n'a de finalité que de nous permettre de nous livrer à l'exercice en toute objectivité, sans enjôliver ni atténuer la moindre parole. On pourra débattre des traductions au fur et à mesure et collaborer ensemble pour avoir le résultat le plus fiable possible.
Si cela intéresse du monde, je propose qu'on commence (en toute logique) par le début et par ordre de classement des sourates. Je propose aussi de garder ce sujet pour les débats sur la traduction en général, et de créer un sujet par Soura, de façon à ce que tout reste net et bien précis.
Dans l'attente de vous lire
Déjà la première étape serait de traduire la basmallah.
Bismilllahi rahman rahim.
Première erreur.
Si Arrahman veut dire le Tout Miséricordieux et Arrahim le Très Miséricordieux alors Arrahim serait d'un degré inférieur à Arrahman. Car TOUT est supérieur à TRES.
Donc Arrahim ne peut pas être un attribut d'Allah car il aurait un degré d'infériorité.
Si Arrahman ET Arrahim veulent dire la même chose alors c'est évidemment impossible.
Allah ne va pas nous rendre le livre ambigü avec deux attributs équivalents mais de noms différents.
- Bodomista
- Musulmane [ sunnite ]
- Musulmane [ sunnite ]
- Messages : 609
- Enregistré le : 04 mai15, 01:40
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 05 juin15, 06:46Tu traduiras cela comme ça?
Moi j'aurais plus dit Clémence et Miséricorde. Le Très Clément et le Très Miséricordieux. Je trouve que ça rend encore mieux en anglais quand on parle de Most Gracious & Most Merciful.
Qu'en penses-tu?
Moi j'aurais plus dit Clémence et Miséricorde. Le Très Clément et le Très Miséricordieux. Je trouve que ça rend encore mieux en anglais quand on parle de Most Gracious & Most Merciful.
Qu'en penses-tu?
أشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ الله وَ أشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله
- musulman49
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2223
- Enregistré le : 03 juin15, 09:56
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 05 juin15, 09:07@ BodomistaBodomista a écrit :Tu traduiras cela comme ça?
Moi j'aurais plus dit Clémence et Miséricorde. Le Très Clément et le Très Miséricordieux. Je trouve que ça rend encore mieux en anglais quand on parle de Most Gracious & Most Merciful.
Qu'en penses-tu?
Chantier difficile!
Mais j'aime bien tes traductions.
Sinon on peut traduire par le Tout-Puissant.
- Bodomista
- Musulmane [ sunnite ]
- Musulmane [ sunnite ]
- Messages : 609
- Enregistré le : 04 mai15, 01:40
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 05 juin15, 12:18Très difficile même.
Mais bon, ce n'est que bénéfique. D'un côté, on fera faire de l'exercice à nos neurones et de l'autre, qui sait, on sortira peuy être avec quelque chose de potable ^^
Tout-Puissant, ça serait pas plutôt Al Kadeer?
Mais bon, ce n'est que bénéfique. D'un côté, on fera faire de l'exercice à nos neurones et de l'autre, qui sait, on sortira peuy être avec quelque chose de potable ^^
Tout-Puissant, ça serait pas plutôt Al Kadeer?
أشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ الله وَ أشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله
- musulman49
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2223
- Enregistré le : 03 juin15, 09:56
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 06 juin15, 03:12Dans le coran Arrahman est souvent utilisé pour appuyer sur le fait que les gens doivent craindre Allah.Bodomista a écrit :Très difficile même.
Mais bon, ce n'est que bénéfique. D'un côté, on fera faire de l'exercice à nos neurones et de l'autre, qui sait, on sortira peuy être avec quelque chose de potable ^^
Tout-Puissant, ça serait pas plutôt Al Kadeer?
Car le meilleur dictionnaire ça reste le coran.
Je vais donner un exemple puis on pourra discuter.
S20V108: "yawma'idhin yattabi3ouna da3iya la 3iwaja lahou wa khacha3ati l'aswatou LIRRAHMANI fala tasma3ou illa hamsan"
S20V109: "yawma'idhin la tanfa3ou chafa3atou illa man adhina lahou RAHMANOU wa radiya lahou qawlan"
- Bodomista
- Musulmane [ sunnite ]
- Musulmane [ sunnite ]
- Messages : 609
- Enregistré le : 04 mai15, 01:40
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 06 juin15, 05:03Bah moi ça ne m'évoque pas la crainte, plutôt l'inverse. Rahman vient de Rahma, donc là, il parle de ceux envers qui Il se montrera Rahman.
Enfin, c'est ce que je comprends de cela.
S20V108: Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
S20V109: Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Enfin, c'est ce que je comprends de cela.
S20V108: Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
S20V109: Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
أشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ الله وَ أشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله
- musulman49
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2223
- Enregistré le : 03 juin15, 09:56
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 06 juin15, 05:11Je suis désolé mais le premier verset est éloquent.Bodomista a écrit :Bah moi ça ne m'évoque pas la crainte, plutôt l'inverse. Rahman vient de Rahma, donc là, il parle de ceux envers qui Il se montrera Rahman.
Enfin, c'est ce que je comprends de cela.
S20V108: Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité ; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
S20V109: Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Sans tortuosité.....les voix baisseront....qu'un chuchotement.
Ces 3 expressions sont des expressions qui dénote de la crainte que les gens auront d'Allah.
Si tu obéis sans tortuosité à ton père et que tu abaisse la voix devant lui et que tu chuchotes ce n'est pas pour sa miséricorde mais parce que tu le crains.
Le deuxième verset aussi.
Sa permission.....
On demande la permission à celui qui détient le pouvoir.
- Bodomista
- Musulmane [ sunnite ]
- Musulmane [ sunnite ]
- Messages : 609
- Enregistré le : 04 mai15, 01:40
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 08 juin15, 11:41Bah, je dirai pas crainte dans un sens péjoratif alors. Ca relèverait plus de l'ébahissement. Tu vois ce que je veux dire?
أشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ الله وَ أشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله
- musulman49
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2223
- Enregistré le : 03 juin15, 09:56
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 08 juin15, 22:15Non pas crainte dans un sens péjoratif.Bodomista a écrit :Bah, je dirai pas crainte dans un sens péjoratif alors. Ca relèverait plus de l'ébahissement. Tu vois ce que je veux dire?
On craint celui qui détient le Toute Puissance c'est normal.
- Bodomista
- Musulmane [ sunnite ]
- Musulmane [ sunnite ]
- Messages : 609
- Enregistré le : 04 mai15, 01:40
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 09 juin15, 02:27On est d'accord alors 

أشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ الله وَ أشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله
- musulman49
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 2223
- Enregistré le : 03 juin15, 09:56
- Pierre-Elie Suzanne
- Christianisme [Catholique]
- Christianisme [Catholique]
- Messages : 903
- Enregistré le : 14 oct.14, 06:32
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 09 juin15, 06:05Il y a effectivement deux significations au mot français crainte en théologie !musulman49 a écrit : Non pas crainte dans un sens péjoratif.
On craint celui qui détient le Toute Puissance c'est normal.
As-tu peur de Dieu, car tu crains qu'Il te punisse cruellement ?
ou bien crains-tu Dieu dans le sens où la connaissance que tu as de Lui te pénètre de Sa grandeur, de sa perfection et de son absolue Supériorité !
Le premier sens en appelle à la peur, le second davantage au respect !
L'archéologie et la science peuvent-elles nous renseigner sur les monothéismes ?
Télécharger en PDF en cliquant sur HISTOIRE ILLUSTRÉE DES MONOTHÉISMES
Télécharger en PDF en cliquant sur HISTOIRE ILLUSTRÉE DES MONOTHÉISMES
- Bodomista
- Musulmane [ sunnite ]
- Musulmane [ sunnite ]
- Messages : 609
- Enregistré le : 04 mai15, 01:40
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 09 juin15, 06:41C'est exactement cela ^^Pierre-Elie Suzanne a écrit : ou bien crains-tu Dieu dans le sens où la connaissance que tu as de Lui te pénètre de Sa grandeur, de sa perfection et de son absolue Supériorité ! [/color]
أشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلاّ الله وَ أشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله
- indian
- [Religion] Foi pluralisme
- [Religion] Foi pluralisme
- Messages : 31647
- Enregistré le : 25 avr.14, 03:14
Re: Traduction du Coran
Ecrit le 09 juin15, 06:45Bodomista a écrit : C'est exactement cela ^^
Ou quand je me crains moi-même. Quand j'ai peur de faire des mauvais choix...
Unir l'humanité. Un seul Dieu. Les grandes religions de Dieu. Femmes, hommes sont égaux. Tous les préjugés sont destructeurs et doivent être abandonnés. Chercher la vérité par nous-mêmes. La science et la religion en harmonie. Nos problèmes économiques sont liés à des problèmes spirituels. La famille et son unité sont très importantes.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 5 Réponses
- 938 Vues
-
Dernier message par yacoub
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 28 invités