Jean Moulin a écrit :Ok, mais d'autres que les tj font valoir que le second "théos" dans Jean 1:1 est attribut.
Logos a écrit :Certes, mais ce n'est pas parce qu'il est attribut qu'il ne faut pas le traduire par "Dieu"
Si, parce que le sens du mot n'est pas le même que dans la première partie du verset.
Jean Moulin a écrit :Ok, mais d'autres que les tj font valoir que le second "théos" dans Jean 1:1 est attribut.
Logos a écrit :Certes, mais ce n'est pas parce qu'il est attribut qu'il ne faut pas le traduire par "Dieu" ou établir une différence artificielle en mettant une minuscule. Cette différence majuscule/minuscule est absente des textes originaux.
Certes, mais la différence majuscule/minuscule dans la traduction française fait ressortir la différence qui existe sous une autre forme dans le texte gerc.
Logos a écrit :Ainsi, pour un chrétien de la fin du 1er siècle de notre ère, et pendant de nombreux siècles suivants, il était absolument impossible d'établir la moindre différence entre les deux "théos" de Jean 1:1, d'autant plus que la très grande majorité des chrétiens étaient des "auditeurs" de l'évangile, plutôt que des "lecteurs".
Il aurait été impossible d'établir la moindre différence entre les deux "théos" s'il s'était vraiment agi de deux "théos", seulement ça n'est pas tout à fait le cas. et ce qui s'écrit différemment, se lit et s'entend différemment.
Logos a écrit :Affirmer que dans Jean 1:1 il y a deux "Théos" qui ont un sens distinct l'un de l'autre, c'est insinuer que Dieu a délibérément trompé les lecteurs/auditeurs de sa Parole écrite pendant près de 15 siècles au minimum.
Le premier mot n'est pas "théos mais "ton théon" (le dieu) et désigne Dieu, alors que le second mot est "théos", et désigne le Verbe avec en plus le sens d'attribut. Cette différence dans le texte était forcément présente dans la prononciation lors de la lecture du texte et donc clairement comprise des auditeurs. Donc, les lecteurs comme les auditeurs comprenaient parfaitement que, dans ce verset, "ton théon" était Dieu, contrairement à "théos". C'est pourquoi, traduire "et le Verbe était Dieu" est une faute, ou une fraude, selon les mobiles du traducteur.