franchement tu exageres
cyrilev t'a directement repondu tu n'a pas lu ?
ma conclusion c'est que tu n'as pas compris d'ou il a pris "ulû l-3ilmi" car tu ne sais pas lire l'arabe .
tu veut un cours ou quoi ?
c'est quand meme un phrase assez simple : je vais te la decortiquer.
bon d'abord en arabe c'est pas sujet plus verbe plus complément
non c'est verbe + sujet explicite eventuellement-si c'est un pronom pas besoin il, est inclut dans la phrase verbale. + compléments
grosso modo c'est comme ca mais il ya des variantes a la pelle...
donc ,
prends la phrase sur
http://www.e-qra.com/
je sais pas faire de copier colle en arabe mais tu pourra compter 20 mots dont le no 13 n'est pas traduit.
tu suis ?
je te mets la transcrition phonetique :
-1: "shahida" verbe temoigner, attester, conjugue a la 3eme pers masc sing a l'accompli ; l'accompli renvoyant a la notion de passe ou-et de
certitude : ca donne en fr : il atteste
quelques derivés de la meme racine :
-shahid : temoin
- shahid , shouhadas: martyr , martyrs
- shahida : temoin femme, maryre
-
ash-hadu an la ilaha illa llah -remarque que le sujet est inclut dans la forme verbale:
j'atteste que il n'y a de divinité sauf Allah
-2: "Allah": sujet du verbe
-3: "annaho" : sert a introduire la suite ; traduit par "que"
-4: "la": seul : le mot "non" ; dans une phrase indique la négation
-5: "ilaha": divinité
-6: "illa" : sauf, a part, l'exception de
-7: "huwa": il, lui
-8: "wa" : et = cad ici les sujets qui vont suivre font la meme action verbale "attester" que le premier sujet de la phrase.
-9: "al mala-ikato" le mot ange au pluriel; defini par l'article et au cas sujet-il y a trois cas en arabe : donc "les anges-sujet d'un verbe"
-10: "wa" : et
-11: "oulou" : detenteurs de ; mots qui ne veut rien dire tout seul ; il est utilisé dans une construction grammaticale avec la mot suivant.
-12 : "al 'ilm" : la SCIENCE , le savoir, dans un dictionnaire écrit il y aurait encire d'autres synonymes mais science est le plus proche du mot arabe.
donc 11+12 : les doués de science
-13 : "qa-iman" : le mainteneur ; au cas direct ; complément direct du sujet du verbe "Allah" est en construction grammaticale avec le mot suivant
- 14 : "bi al qisti" : de la justice (equité justice, bcp d'autres synonymes) ; au cas indirect ; complement de 13
donc 13+14 : le Mainteneur de la justice
- 15: "la": negation
-16 :"ilaha": divinité
-17: "illa" : sauf, a part, l'exception de
-18: "huwa": il, lui
-19: "al aziz" : le Puissant
-20 : "al hakim" : le Sage
maintenant on prend le mots traduits et on les mets dans un ordre grammaticalement correct et sémantiquement comprehensible EN FRANCAIS:
-Allah-2-
atteste-1-,
et aussi -8-
les Anges-9-
et-10-
les doués de science, -11+12-
qu'-3-
il n'y a point -4-
de divinité -5-
à part-6-
Lui-7-
, le Mainteneur de la justice.-13+14-
Point -15-
de divinité-16-
à part -17-
Lui,-18-
le Puissant,-19-
le Sage! -20-
capito ?